Posts

Showing posts from February, 2022
 Этот товарищ ходил раньше выпрашивать копии публикаций в украинскую тюркологическую группу. Ему помогали, чем могли. Помогал и я, о чем теперь сильно жалею. https://www.facebook.com/porsinart/posts/7033837090021543
 Юрченко А. Тайные монгольские погребения (по материалам францисканской миссии 1245 года) // Степи Европы в эпоху средневековья. Донецк, 2008. «Если довериться трактовке А.И.Малеина, то в донесении брата Иоанна будто бы говорится о разных способах погребения какой-то неопределенной группы знатных лиц. На самом же деле в текстах одиннадцати из двенадцати известных рукописей “Книги о Тартарах” и в “Истории Тартар” брата Ц. де Бридиа речь идет о другом: сначала описывается погребение “менее важных лиц”, затем сообщается о способе захоронения “более важных лиц”, и, наконец, говорится о двух некрополях на территории Монголии, где хоронили членов императорской семьи» (с. 288). «В донесении Иоанна де Плано Карпини говорится: Cum autem mortuus est, si est de minoribus, sepelitur occulte in campo, ubi placuerit eis ‘Когда же он умер, в том случае, если он из меньших чинов, его тайно хоронят в степи там, где им понравится’ (Giovanni di Pian di Carpine, 1989, III. 12). Единственная рукопись дает
 "Проехавший через Северный Кавказ в 1246 г. Плано Карпини ... Поскольку на Северном Кавказе и в Поволжье Карпини был где-то в первой половине 1246 г." (Кузнецов В.А., Алания в X-XIII вв. Орджоникидзе, 1971, с. 39). "П. Карпини, побывавший в 1246 г. на Северном Кавказе" (Бубенок О.Б. Аланы-асы в Золотой Орде, Киев, 2004, с. 54). Иоанн де Плано Карпини никогда не был на Северном Кавказе. Забавная аббревиатура у Бубенка для имени брата Иоанна. Он, вероятно, полагал, что Плано - это его имя, а Карпини - фамилия. В действительности это ни то, ни другое. Это название умбрийского селения в одноименной местности Planus Carpini, где первое слово использовано в аблативе (из Плано)
 Я думал, что Поль Пельо был первым, кто ввел в оборот дату 1248 года для письма Смбата Спарапета из Самарканда со странным обоснованием, сводящимся к утверждению, что парон Костандин, отец Смбата и Гетума I мог отправить старшего сына на восток только после того, как узнал о интронизации Гуюка, то есть в 1247 году (En effet Sembat ne fut envoyé par son frère en Mongolie qu'après l'avènement de Güyük): https://archive.org/details/revuedelorientch241924pari/page/326/mode/1up?q=1248 А оказывается, эта дата появилась уже во франзуском переводе хроники Смбата, здесь, прим. 2, с. 31: https://books.google.fi/books?id=X5hFAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Смбат явно подразумевает в своем письме, что он направился на восток до того, как узнал о возведении Гуюка в ханы, поэтому аргументация Пельо здесь плохо обоснована, а у Ланглуа вообще нет никакой аргументации.  В своем письме Смбат передает как свежие новости содержани
 Интересно будет посмотреть этот перевод Джованни Виллани https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9781501514265/html
 Вот, оказывается, полная версия письма Смбата Спарапета, вернее, его латинский перевод (само несохранившееся письмо было на французском): https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10038411q/f89.item.zoom Любопытно, что эта страница представлена в ряде статей википедии, как заимствованная из книги Клода Мутафьяна: https://en.wikipedia.org/wiki/Sempad_the_Constable Параллельная сокращенная версия есть у Венсана де Бове. Несмотря на некоторые интересные разночтения, его копия довольно неточная: https://daten.digitale-sammlungen.de/0003/bsb00035802/images/index.html?id=00035802&groesser=&fip=qrseayaeayaxsweayaewqeayaqrsqrs&no=11&seite=410  «Житие святого Людовика, короля Франции» (Vita sancti Ludovici regis Franciae) Гийомa де Нанжи в свою очередь содержит копию, которая основывается на Венсане де Бове: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9076644b/f324.item.zoom Гийом де Нанжи сделал позже французский перевод этой латинской версии, который нет особого смысла искать по прич
 Цитата из комментария в фб Юлдаша Юсупова. "Фольклор отражает этническую реальность. На этих представлениях функционирует этничность, отнюдь не на археологии или сведениях сторонних хронистов". В общем, письменные источники больше не нужны. Не нужно силиться читать манускрипты, изучать иностранные языки и т.п. То есть можно, но только тогда, когда эти источники подтверждают шежере. Да и в этом случае - зачем они нужны? Будущее слово за генетикой.
 Наконец-то нашёл латинский текст письма Смбата Спарапета 1247 года https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9076644b/f324.item.zoom Осталось найти и французский
 https://www.academia.edu/52951600/Dal_Mar_Nero_al_delta_del_Nilo Коллега из Удине укладывается практически в 80 страниц, чтобы описать пизанскую торговлю на востоке на протяжении двух столетий. И заплакал Александр, глядя на свои обширные владения, ибо уже больше нечего было завоевывать
 В.А. Кучкин. Завоевание Руси Батыем и ордынский «выход» // Русь в XIII–XV веках. Новые открытия в области археологии и истории / отв. ред: Л.А. Беляев, Е.Л. Конявская. Москва: Индрик, 2021. "Относительно серебряных рудников на Руси Ибн Баттута явно ошибался. Месторождений серебра на Руси в его время не было. Они были открыты только в конце XV в. Но марокканец был безусловно прав, сообщая, что главным поставщиком серебра в Орду была  Русь. Русь получала серебро из Европы, но за товары, которые покупались европейцами. Основными из них были меха. Можно представить себе, сколько в Восточной Европе надо было уничтожить пушного зверья, чтобы наполнить серебром Золотую Орду" (с. 28). Кучкин - ушлый совок, ничего не знающий об итальянской торговле в Золотой Орде. Разумеется, у него Золотая Орда существовала только благодаря "ограблению русских", "иноземному игу" и прочим совковым штампам. В принципе, вся статья об этом. Идеи о том, что тысяча рублей "выхода&
 Felicitas Schmieder. ‘At the End of the World and in the Throats of Our Enemies’ – Latin Europeans in Late Medieval Asia // Negotiation, Collaboration and Conflict in Ancient and Medieval Communities / Edited By Christian Krötzl, Katariina Mustakallio, Miikka Tamminen. London: Routledge, 2022. https://www.taylorfrancis.com/books/edit/10.4324/9781003277644/negotiation-collaboration-conflict-ancient-medieval-communities-christian-kr%C3%B6tzl-katariina-mustakallio-miikka-tamminen?refId=b579a537-2dc8-431b-b89e-408de580d6de&context=ubx Интересная статья. В остальном сборник скучный, поскольку состоит из финских статей или текстов коллег, которые как-то связаны с редакторами. Редакторов я знаю, но не знаю, как здесь оказалась Фелицитас Шмидер. Впрочем, ее текст должен быть интересным, как у нее водится, и вряд ли пострадал от окружения.
 БНФ, оказывается, выкладывает диги-копии своих монет. https://gallica.bnf.fr/services/engine/search/sru?operation=searchRetrieve&version=1.2&maximumRecords=50&collapsing=true&exactSearch=true&query=colnum%20adj%20%22MonnByz%22
 В связи с предыдущим постом, интересное уточнение имеется в книге Ленара Абзалова: Ханские писцы. Казань, 2011. «Факт применения тюркского языка в канцелярии Джучидов зафиксирован уже в источниках XIII столетия. Секретарь египетского султана ал-Малика аз-Захыра Рукн ад-Дина Бейбарса ал-Бундукдари (1260–1277 гг.) Мухйи ад-Дин Абу-л-Фазл Абдаллах ибн Абд аз-Захыр (ум. в 1293 г.) в своем “Жизнеописании ал-Малика аз-Захыра” пишет: “Главный кади, находившийся при нем [Берке], перевел послание и послал список Кану; письмо султана было прочтено по-тюркски [курсив мой. – Л.А.] лицам, находившимся при нем”. В предложенном фрагменте мы можем наблюдать свидетельство активного применения тюркского языка в системе управления Улусом Джучи. Следует обратить внимание на тот факт, что автор не упоминает монгольского языка. Из этих слов получается, что окружение Берке активно использовало тюркский язык в коммуникативном процессе. Упоминающийся здесь главный кади, который естественным образом должен был
 «При составлении же ханского ответа у Карпини специально справлялись о доступном для папской канцелярии языке, секретари Бату к этому делу относились чрезвычайно серьезно». Усманов, Миркасым А. Жалованные акты Джучиева улуса XIV-XIV вв. Казань: Издательство Казанского университета, 1979, с. 96. Ссылка на: Джиованни дель Плано Карпини. История монгалов. Гильом де Рубрук. Путешествие в восточные страны / Малеин, Александр И. (пер.); Шастина, Нина П. (ред.). Москва: Государственное издательство географической литературы, 1957, с. 79. В действительности у Иоанна де Плано Карпини здесь идет речь о составлении ответа Гуюка в Монголии, а не в Нижнем Поволжье. Эта ошибка Усманова перекочевала позже в ряд текстов, поскольку языковой вопрос джучидской администрации стал в дальнейшем чрезвычайно актуальным. «Кстати, факт господства тюркского языка в дворцах и канцеляриях ранних золотоордынских ханов, например, Берке (1257-1266 гг.), несознательно зафиксирован самим С. Закировым, когда он, ссылая
 «По поводу ярлыков [государь] повелел: “Пусть какие ни есть речи докладывают в трезвом состоянии, при удобном случае”. Когда же государь ислама, “да укрепится навеки его царство”, тоже иногда выпьет вина, то ни одна душа не смела бы с помощью хитрости, сокрытия правды и введения в заблуждение добывать [от него] разрешения на какое-нибудь неосновательное и бесполезное дело, и нельзя, чтобы какое-нибудь неосновательное соображение, в котором нет никакой пользы, или какое-либо дело исходили от него наспех. [Государь] не позволял докладывать [ему] в таком состоянии». Рашид ад-Дин. Сборник летописей / Арендс, Альфред К. (пер.); Ромаскевич, Александр А.; Бертельс, Евгений Э.; Якубовский, Александр Я. (ред.). Москва; Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1946. Том III, с. 275 (английский перевод: Rashiduddin Fazlullah’s Jami‘u’t-tawarikh, Compendium of Chronicles. A History of the Mongols / Thackston, Wheeler M. (tr.). Cambridge, Massachusetts: Harvard University, 1998–1999, p. 726). Р