Вот, оказывается, полная версия письма Смбата Спарапета, вернее, его латинский перевод (само несохранившееся письмо было на французском):

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10038411q/f89.item.zoom

Любопытно, что эта страница представлена в ряде статей википедии, как заимствованная из книги Клода Мутафьяна:

https://en.wikipedia.org/wiki/Sempad_the_Constable

Параллельная сокращенная версия есть у Венсана де Бове. Несмотря на некоторые интересные разночтения, его копия довольно неточная:

https://daten.digitale-sammlungen.de/0003/bsb00035802/images/index.html?id=00035802&groesser=&fip=qrseayaeayaxsweayaewqeayaqrsqrs&no=11&seite=410 

«Житие святого Людовика, короля Франции» (Vita sancti Ludovici regis Franciae) Гийомa де Нанжи в свою очередь содержит копию, которая основывается на Венсане де Бове:

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9076644b/f324.item.zoom

Гийом де Нанжи сделал позже французский перевод этой латинской версии, который нет особого смысла искать по причине его второстепенности, хотя в 1735 году Пьер Бержерон издал письмо Смбата именно по его французскому переводу (col. 154-156):

https://books.google.fi/books?id=nocmDCk2kJUC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

На этом издании Бержерона основывался Ашот Галстян в своем русском переводе письма (Галстян, А.Г. Армянские источники о монголах. Извлечения из рукописей XIII–XIV вв. Москва: Издательство восточной литературы, 1962, с. 64-66).

Русский перевод, таким образом, основывается на неполной и третьестепенной версии текста и поэтому содержит ряд неточностей.

Галстян зато правильно датировал письмо 1247 годом, в отличие от Жана Ришара, благодаря которому в основную часть последующих публикаций перекочевала ошибочнaя дата 7 февраля 1248 года (p. 684):

https://archive.org/details/Richard1986ConnetableSmbat/page/n1/mode/1up

Comments

Popular posts from this blog