Исправление ошибок в предыдущих русских переводах «Истории тартар» Симона де Сен-Кантен в передаче Венсана де Бове (с вставками из текста Иоанна де Плано Карпини).

Фрагменты латинского текста даются по editio princeps: Incipit Specvlvm Historiale Fratris Vincencii Ordinis Predicatorvm. Straßburg: Impressvm per Iohannem Mentellin, 1473. Vol. 4.

Разночтения даются по: Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 11728 (A), Latin 4900 (B).

Мои переводы фрагментов даются по будущему изданию.

В первую очередь здесь приводится исправление ошибок в переводе Николая Горелова (затем следует исправление ошибок у Юрченко и Языкова). Я привожу исправления только грубых ошибок, часто выборочно и избегая исправлений повторяющихся ошибок:

Горелов, Николай. Книга странствий. Санкт-Петербург: Издательство «Азбука-классика», 2006.

Mentelin 1473: «Scitis quod usque nunc tria in nobis peccata semper inundauerunt, videlicet mendacium, furtum et adulterium. Nunc ergo ne vindicante deo in execucione huius facti uel alias in posterum impediamur decetero nos omnes a predictis abstinere ipsi promittamus, ita quod si quis in aliquo eorum prolapsus inueniatur sine ulla misericordia occidatur» (XXX. 69).

Горелов: «Знайте, что отныне три вещи будут среди нас навечно отмечены знаком греха, а именно ложь, воровство и прелюбодеяние. Ныне я не препятствую Господу судить в будущем эти или другие деяния, но для того, чтобы удержаться от этих вещей, мы дадим ему обет в том, что если кто-нибудь в каком-либо из этих прегрешений будет замечен, то безо всякого снисхождения будет казнен» (с. 85).

Мой перевод: «Вы знаете, что до сих пор нас всегда переполняли три греха, а именно: ложь, воровство и прелюбодеяние. Теперь же, дабы мы не оказались воспрепятствованы карой бога в осуществлении этого деяния или в другой раз в будущем, все мы пообещаем ему воздержаться отныне от них, так что, если кто-либо будет уличен в падении в один из этих грехов, да будет убит без всякой пощады».


Mentelin 1473: «Quod cum omnes se obseruaturos in perpetuum promisissent, licet iam iniquitas mentita sit sibi, precepit omnes illos armis (A, B: in armis) paratos congregari, eosque in duabus aciebus diuisos vna die a duabus partibus equaliter a medio terre distantibus terram domini sui dauid ingredi, ac velociter eam percurrentes (B: percutientes) nulli parcere sexui uel etati» (XXX. 69).

Горелов: «И они дали обет соблюдать его установления, и предписано было им не ходить путями неправедными. Затем он приказал всем им собраться во всеоружии и, разделив их на два войска, предписал им в один и тот же день, с двух сторон, находящихся на одинаковом расстоянии от центра страны царя Давида, вторгнуться вглубь и мчаться быстро, не останавливаясь для того, чтобы поесть или совокупиться» (с. 85).

Похожая ошибка в английском переводе в: Brewer, Keagan. Prester John: The Legend and the Sources. Farnham: Ashgate, 2015, p. 158.

Мой перевод: «После того как все пообещали соблюдать это вечно, хотя нечестивость уже лгала сама себе (Вульгата, Псалтирь 26: 12), он повелел всем им собраться готовыми с оружием, чтобы, разделившись на два войска, в один день с двух сторон, равноудаленных от центра земли, вторгнуться в землю своего господина Давида и стремительно пронестись (B: поразить) через нее, не щадя никакого пола, ни возраста».


Mentelin 1473: «Illi ergo causa seruitutis excuciende, triumphique obtinendi quamplurimum armati (A, B: animati) de terra sua exeuntes» (XXX. 69).

Горелов: «И собрав поэтому своих рабов и пригнав сколь можно большее количество скота» (с. 85).

Мой перевод: «Они, следовательно, для того чтобы (A, B: чрезвычайно воодушевленные возможностью) освободиться из рабства и добиться триумфа, вышли из своей земли».


Mentelin 1473: «tartarisque familiaris est effectus, ipso (A, B: ipsa) tamen dumtaxat uiuente cingiscam permittente. At illa mortua factus est idem monachus tartaris extraneus, et ab eis elongatus. Ipse autem rabbanata, tum mediante regis dauid filia tum eciam mediante curie frequentia, multa de consiliis et factis tartarorum nouerat, multaque diuinando eisdem reuelabat» (XXX. 70).

Горелов: «И, сблизившись с татарами, он существовал таким образом с соизволения Чингисхана. После же его смерти монах стал чужим для татар и отдалился от них. Все же сам Раббаната, помогая как дочери царя Давида, так и многочисленной курии, ввел у татар новшества посредством множества советов и деяний и многое при помощи предсказаний открыл им» (с. 86).

Мой перевод: «Он также был приближен тартарами, но только пока она (В тексте ошибочно он; но A, B: она) была жива, по позволению Чингисхана. Однако после ее смерти этот же монах стал чужаком для тартар и от них отдален. Сам же Раббан-ата, как посредством дочери царя Давида, так и посредством частого посещения двора знал много о замыслах тартар и их действиях и сообщал им многое предсказаниями».


Mentelin 1473: «Latebras tamen libenter querebat, nec vnquam comedens ab aliquo de fratribus se videri permittebat» (XXX. 70).

Горелов: «Однако он мог свободно менять свои убежища и никогда более после встречи с братьями никому на глаза не показывался» (с. 87-88).

Мой перевод: «Он, однако, охотно искал потаенные места и никогда не позволял видеть себя никому из братьев, когда ел».


Mentelin 1473: «rasuram faciunt prope uerticis summitatem que descendit inferius per timpora ab aure usque ad aurem, sedetque rasura illa super caput eorum ad ferri equini modum» (XXX. 71).

Горелов: «Разуру делают чуть пониже темени, спускающуюся ниже к затылку от одного уха к другому, и запечатлевается разура на их челе совсем как у лошадей» (с. 88).

Мой перевод: «Они бреют волосы на макушке и вниз по вискам, от одного уха к другому, и выбритые места у них на голове остаются в виде конской подковы».


Mentelin 1473: «Cumque maiores effecti sunt, cum patribus suis in bellis quasi continuis equitant, nullusque illorum pedes vadit. Sed omnes eciam minimi garciones equis aut bobus insident, quia breuissimas tibias habent» (XXX. 71).

Горелов: «а когда становятся старше, то во время сражений скачут рядом со своими отцами в качестве оруженосцев. И никто из них не ходит пешком, но все, едва подрастут, садятся на лошадей или меринов, у которых самые быстрые ноги» (с. 88).

Мой перевод: «Когда они становятся старше, ездят верхом со своими отцами в почти беспрепрывных войнах. И никто из них не ходит пешком, но все, даже самые ничтожные слуги, сидят на конях или быках, поскольку голени у них очень короткие».


Mentelin 1473: «Equos autem habent, qui non ferrantur nec ordeo vtuntur, multumque sunt disciplinabiles ac magni laboris et castrati sunt et nares fixas (B: fissas) habent» (XXX. 71).

Горелов: «Коней они держат неподкованных и не потребляющих ничего, кроме ячменя, и в основном приученных к тяготам, а также кастрированных и имеющих выемки на копытах» (с. 88).

Мой перевод: «Кони же у них, которых не подковывают и которые не потребляют ячменя, очень хорошо поддаются обучению и переносят тяготы. И они кастрированы, и у них разрезанные ноздри».


Mentelin 1473: «venatores quidem mirabiles sunt et ordinati, ac serrati ad uenandum pergunt, ita quod animalia venaticia fugando coram se ducunt. Denique concludendo ea quasi de seipsis coream vnam faciunt. Et tunc sagittando vndique interficiunt et capiunt» (XXX. 71).

Горелов: «Они прекрасные охотники и выходят на охоту снаряженные и во всеоружии, а зверя, на которого охотятся, гонят перед собою до тех пор, покуда не окружают его со всех сторон, и тогда пускают стрелы, и убивают его, и отрезают ему голову» (с. 89).

Мой перевод: «Они в свою очередь являются замечательными охотниками и идут на охоту упорядоченным и плотным строем, так что, травя зверей, на которых они охотятся, они гонят их перед собой. И наконец замыкая их, они словно образуют собой хоровод, и тогда, стреляя со всех сторон, они их убивают и собирают».


Mentelin 1473: «Porro de viatoribus tale est edictum generale ipsius. Quicumque inquit Tartarus seu Tartari seruus aliquem in uia inuenerit dum tamen non sit mercator habens bullam tartaricam ille inuentoris uel accipientis eum sic seruus perpetuus habeatur, et si sit tartari seruus donec a domino suo repetatur» (XXX. 73).

Горелов: «И еще установлено им о путешественниках: если какой-нибудь татарин или татарский слуга найдет что-нибудь на дороге и оно не будет принадлежать купцу или иметь татарскую буллу, то это найденное он забирает себе, либо ежели он является татарским слугой, то он должен сохранить у себя это на всем протяжении пути и передать своему хозяину» (с. 90).

Мой перевод: «В свою очередь о путниках таков его общий эдикт: если, говорит он, любой тартарин или раб тартарина встретит кого-либо на пути, тот, лишь бы это не был купец, имеющий тартарскую буллу, становится рабом его встретившего или получившего навечно либо, если тот является рабом тартарина, до тех пор, пока его не потребует назад его господин».


Mentelin 1473: «Denique supra modum gloriantes, et ad totius mundi dominium in breui se venturos presumentes ita adeo desipiunt, vt maiorem domino suo chaam neminem in mundo fore credant, uel eciam coram se nominari papam uel alium maiorem sustineant» (XXX. 74).

Горелов: «И вообще, они безмерно тщеславны и упорны в том, что в скором времени станут господами всего мира, и до такой степени неблагоразумны, что уверены, будто в мире нет никого выше их государя хана, и именуют его пред лицом его титулатурой, не уступающей Папе или иному властителю» (с. 91).

Мой перевод: «Наконец, чрезмерно восхвалясь и полагая, что вскорости достигнут господства во всем мире, они настолько безрассудствуют, что верят, что в мире не будет никого выше их господина, ка’ана, и не терпят также того, чтобы при них папу или кого-либо другого называли более великим».


Mentelin 1473: «Itaque miles quidam in georgia de quingentis iperperis a tartaris acceptis per annos v retentis, coactus fuit eis vii milia reddere pro vsuris. Quedam eciam domina tartarica pro l ouibus quas cuidam commiserat, et ille per vii annos tenuerat, peciit ab illo pro vsuris illarum ouium iperpera vii milia que omnia ille coactus exoluerat pro vsura. Preterea super tributarios suos aggrauant onus exactionis, ut in terra anagh (B: auagh) magni uidelicet cuiusdam terre baronis. Primo siquidem chaam suum habet tributum ad minus xv dracmas seu asperos qui bene valent xxx sterlingos. Secundo dominus specialis. Tercio dominus prouincialis. Quarto nuncii solemnes. Quinto frequentes qui fiunt eis exeniorum presentaciones. Post hoc eciam nuncii superuenientes cum equorum angariis quibus prouidetur in expensis. Preterea de quolibet rustico laborante accipiunt asperos tres, ac de quolibet boues (A, B: boue) tres et de sex pecoribus iii, et munera quidem bene accipiunt et non sequuntur retribuciones, quia pro nullo dato alicui aliquid retribuunt uel eciam gratis (A: grates) reddunt, quin potius quecunque quandocumque illis dantur, ea sibi deberi tanquam omnium dominis arbitrantur» (XXX. 75).

Горелов: «И так, некий рыцарь в Георгии за пять тысяч империев, взятых у татар за год, должен был им вернуть пять тысяч, но семь тысяч вынужден был им возвратить по процентам. Также некая татарская госпожа за пятьдесят овец, данных некоему человеку, продержавшему их семь лет, запросила, чтобы он вернул семь тысяч овец, ибо столько за это время набежало по процентам. Более того, они обременяют данников тяжелыми податями, так, в земле Авагх, управляемой великим бароном, получилось следующее: первым взял дань хаам, размером чуть менее пятнадцати драхм или асперов, то есть вышло порядка тридцати стерлингов, затем взял надзирающий управитель, третьим — управитель провинции, четвертыми — постоянные посланники, пятыми — многие из тех, кого им приходится ублажать лестью, а затем еще — и проезжающие [через них] послы, которым жители были вынуждены давать лошадей за свой счет. И всего с каждого трудящегося крестьянина взяли: три аспера, и с каждых трех волов одного, и с каждых шести скотов одного, и еще взяли какие-то богатые подарки, не давая ничего взамен. Ибо ни за что данное им никому ничего [татары] не дают взамен и также не дают ничего даром, ибо если имеется возможность у кого бы то ни было что бы то ни было им дать, то они уверены, что это является привилегией [хозяев], потому что считают себя господами всего» (с. 92-93).

Мой перевод: «И так один воин в Грузии за пятьсот иперперов, полученных от тартар на пять лет, был вынужден отдать им семь тысяч из-за процентов. Также одна тартарская госпожа за пятьдесят овец, которые она дала одному в рост и которые он держал семь лет, потребовала от него процентами за тех овец семь тысяч иперперов, которые он все был принужден выплатить за проценты. Кроме того, они отягощают своих данников бременем поборов, как в земле Авага то есть великого барона одной земли. Ибо первым получает своей данью ка’ан как минимум пятнадцать дирхемов или аспров, ценностью в тридцать добрых стерлингов. Вторым – особый господин. Третьим – господин провинции. Четвертыми – торжественные посланники. Пятыми – требования о подношениях, часто им выдвигаемые. За ними также – экстренные посланцы с повинностью предоставлять лошадей и покрывать их расходы. Кроме того, с каждого работающего крестьянина они получают три аспра и с каждого быка или коровы – три, и с шести овец – три. И при этом они изрядно принимают подарки, за которыми не следует возздаяния, поскольку они ни за что не воздают что-либо, данное кому-либо, или даже отвечают благодарностью, но, скорее, все, что им когда-либо дается, они считают должным себе как господам всех».


Mentelin 1473: «vix aut nunquam animal comedunt sanum aut uiuum. Sed quando mortuum est statimue moriturum uel mutilatum aut aliqua molestia consimili afflictum» (XXX. 75).

Горелов: «И едва ли какое-нибудь животное съедают живым и здоровым, но когда оное помрет: стоя ли оно померло, или искалеченным, или от какой болезни — все равно употребляют его в пищу» (с. 93).

Мой перевод: «они едва ли или никогда не едят животного здоровым и живым, но когда оно умерло или вот-вот умрет, либо покалеченное, или пораженное каким-либо схожим недугом».


Mentelin 1473: «hoc tamen solum laudabile quoad quid habent quod ubicumque in prandio vel cena aliquis eis superuenerit, libenter illud quo uescuntur ei communicant, ac volentem secum comedere non excludunt» (XXX. 75).

Горелов: «и лишь в одиночку радуются тому, что имеют, но повсюду ежели кто-нибудь из своих приходит к ним во время завтрака или обеда, то с охотой дают ему своей пищи и не обходят того, с кем делят трапезу, благорасположением» (с. 93).

Мой перевод: «Единственным, однако, заслуживающим похвалы, что у них есть, является то, что, когда кто-либо неожиданно появится где бы то ни было во время их обеда или ужина, они охотно делятся с ним тем, что едят, и не отказывают желающему есть вместе с ними».


Mentelin 1473: «Sic autem in malicia sua effrenati sunt, ut nullatenus se debere uel posse refrenari putent a destructione quam ceperunt. Exemplumque tale de seipsis non verentur ponere» (XXX. 76).

Горелов: «Они так необузданны в своих злодеяниях, что ничем не способны и не могут себя укротить, и поэтому предают разрушению все, что захватят, и в такой степени, что даже для себя самих не побеспокоятся оставить» (с. 93).

Мой перевод: «Они настолько необузданы в своей порочности, что считают, что они никоим образом не должны и не могут сдерживать себя в разрушении, которое они предприняли. И они не страшатся приводить такое сравнение в отношении себя».


Mentelin 1473: «Super multitudine quoque gentis sue gloriantes, nullam gentem eis posse resistere innuunt, per hoc exemplum quod in medio proponunt» (XXX. 76).

Горелов: «Одержав победу над множеством народов, они ни у какого народа не решили остановиться и еще в середине [своего наступления] угрожали» (с. 93-94).

Мой перевод: «Хвалясь также многочисленностью своего народа, они указывают на то, что им не может противостоять никакой народ, посредством этого сравнения, которое они приводят».


Mentelin 1473: «Ceterum eciam minimi garciones eorum accipiunt et rapiunt mulieres per ciuitates eis subiectas scilicet georgie, turquie, persidis, armenie maioris et minoris, exceptis eciam illis que prouidentur a communitatibus ipsis» (XXX. 76).

Горелов: «Также некоторых маленьких мальчиков они забирают к себе и захватывают женщин в подчиненных им городах, а именно на территории Грузии, Турции, Персии, Армении Великой и Малой, за исключением тех, что связаны с ними давней близостью» (с. 94).

Мой перевод: «Кроме того, даже их самые ничтожные слуги берут и похищают женщин в городах, им подчиненных, а именно, Грузии, Турции, Персии, Великой и Малой Армении, за исключением тех, которые предоставляются их же общинами».


Mentelin 1473: «omnibus pecudibus se indifferenter commiscent sicut et saraceni, nam in illis semper uiguit sodomie peccatum, et in tartaris est eciam diffusum» (XXX. 76).

Горелов: «Домашних животных они, по примеру сарацин, случают без разбора, и среди их скота постоянно процветает содомия, которая проникает и к самим татарам» (с. 94).

Мой перевод: «Они совокупляются со всяким скотом без различия, как и сарацины, поскольку среди тех всегда процветал грех содомии, и он также распространен среди тартар».


Mentelin 1473: «Effusio sanguinis apud eos tanquam effusio aque reputatur, humanorumque corporum prostratio tanquam stercorum coaceruatio computatur» (XXX. 77).

Горелов: «Проливать кровь для них все равно что проливать воду, и человеческое тело считается [у них] за кучу дерьма» (с. 95).

Мой перевод: «Пролитие крови у них считается тем же, что и пролитие воды, и сваливание человеческих тел считается тем же, что и нагромождение навоза».


Mentelin 1473: «Carnes humanas deuorant ut leones, tam assas igni quam elixas» (XXX. 77).

Горелов: «Они употребляют человеческое мясо и львиное, как поджаренное, так и вареное» (с. 95).

Мой перевод: «Они как львы пожирают человеческое мясо, как жаренное на огне, так и вареное».


Mentelin 1473: «alios autem omnes preter illos quos sibi pro seruis retinere uolunt cum lapidibus super lapides excerebrant» (XXX. 77).

Горелов: «Тогда же как остальным, за исключением тех, кого захотят оставить в качестве рабов, привязывают камни и сбрасывают их на скалы» (с. 95).

Мой перевод: «Всем прочим же, за исключением тех, кого они желают оставить при себе рабами, они размозжают камнями головы на камнях».


Mentelin 1473: «Porro omne carnium genus preter quam mule quia non gignit» (XXX. 78).

Горелов: «Они употребляют в пищу все сорта мяса, кроме мяса неродивших ослиц» (с. 96).

Мой перевод: «Едят же они любой вид мяса, за исключением самки мула, поскольку она не жеребится».


Mentelin 1473: «vinum libentissime bibunt quando habere possunt» (XXX. 78).

Горелов: «Вино свободно пьют столько, сколько могут» (с. 96).

Мой перевод: «Пьют вино с величайшей охотой, когда могут его получить».


Mentelin 1473: «Habitus autem tartaricus quo totum corpus eorum superinduitur, exceptis bracis in pluribus est nigri coloris. In latere sinistro antequam induatur diuisus est et apertus ab vmbilico et supra in anteriori parte equaliter a latere in latus se extendens, et inferius vltra genua non descendens. In parte posteriori descendit plus aliquantulum quam in anteriori non extensus vltra costas uel dilatatus ac usque ad humeros retro supraextensus duabus lingulis latitudinis trium digitorum insutis super humeros parti posterori, et inferius recte descendentibus, partique anteriori per vmbilicum a latere in latus se equaliter extendentes insuuntur. Ab ipso autem indumento nec brachia nec latera nec pectus nec aliqua anterior pars ab vmbilico et supra exceptis duabus lingulis sunt cooperta. Quidam eciam ipsorum supra disposicionem predictam in duobus lateribus habent fissuram» (XXX. 79).

Горелов: «Одежда у татар, укутывающая их сверху донизу, за исключением рук, по большей части черного цвета. Она запахивается с левого бока. Откуда ее надевают, от пупа, выше и спереди открыта одинаково от одного бока до другого и не спускается ниже колен. Ее задняя часть немного длиннее передней и узкая до уровня ребер, она начинает расширяться к плечам, где и достигает наибольшего размаха. Две одинаковые полы, шириною в три пальца, пришиты к задней части в плечах и по бокам, на уровне пупка, и опускаются спереди прямо вниз. Таким образом, их одеяние не прикрывает ни локти, ни бока, ни грудь, ни какую-либо другую часть тела ничем, кроме этих двух пол. И еще помимо всего вышеописанного с каждого бока имеется по разрезу» (с. 98).

Мой перевод: «Со своей стороны, тартарское одеяние, которым покрывается все тело, за исключением рук, по большей части черного цвета. С левого бока, перед тем как оно одевается, оно разделено и открыто от пупка и выше с передней части, простираясь в равной мере от одного бока до другого и не спускаясь ниже колен. Сзади оно спускается несколько ниже, чем спереди, не простирается или расширяется далее ребер и расширяется выше взади вплоть до плечей. Два язычка шириной в три пальца, пришитые на плечах с задней стороны и спускаящиеся прямо вниз, пришиты к передней части на уровне пупка, простираясь равным образом от одного бока до другого. В этом одеянии, однако, ни руки, ни бока, ни грудь, ни какая-либо другая часть тела спереди, от пупка и выше, не покрыты ничем другим, кроме двух язычков. Также у некоторых из них на описанном расположении по обеим сторонам имеется щель».


Mentelin 1473: «Cum autem sagittas arcu traiciunt, dextrum brachium a tota armatura exuunt, factoque tractu reinduunt, hac vtuntur tantummodo barones ac pugnatorum duces, eorumque signiferi et cunestabuli. Vnde non creditur decima pars ipsorum eam habere aut ipsam deferre» (XXX. 79).

Горелов: «И еще, когда они начинают стрелять, то перебрасывают лук в правую руку, освобожденную от доспехов, а выстрелив, надевают их обратно. Такие доспехи имеют у них все бароны, и военные предводители, и знаменосцы, и коннетабли, а поэтому неверно, что каждый десятый их имеет и носит» (с. 98).

Мой перевод: «Когда же стреляют из лука стрелами, они вытаскивают правую руку из всех доспехов и, сделав выстрел, засовывают ее обратно. Их используют только бароны и предводители воинов, как и их знаменосцы и коннетабли. Поэтому не верится, что их имеют или носят хотя бы десятая часть из них».


Mentelin 1473: «Cvm autem invadere pergunt aliquam regionem in vnum ordinem procedentes ante faciem suam occupant terre [l]atitudinem» (XXX. 81).

Горелов: «Когда они начинают вторжение в какую-либо страну, то, следуя единой ордой, занимают всю землю более своей протяженностью, чем деяниями» (с. 99).

Мой перевод: «Когда же они приступают к вторжению в какой-либо регион, продвигаясь одним строем, захватывают вширь всю землю перед собой».


Mentelin 1473: «statimque occiduntur a tartaris ibidem latentibus, et ad ipsos descendentibus» (XXX. 81).

Горелов: «А татары избивают их, сбрасывая камни и нападая на них сверху» (с. 99).

Мой перевод: «Их немедленно убивают тартары, там скрывающиеся и спускающиеся им навстречу».


Mentelin 1473: «Tales eciam qui se municionibus includunt, porcos suos incarceratos esse dicunt, magisque de talibus quam de aliis securi sunt et gaudent, quia iam illos esse suos asserunt. Cum autem inimicis ad pugnam occurrunt, primis currentibus terminos ultra quos non gradiuntur ponunt. Similiter faciunt eciam secundis ac terciis et omnibus aliis. Iterumque quando refugiunt termini sunt eis positi ultra quos nullatenus fugiant» (XXX. 81).

Горелов: «Также запершихся в укреплениях они считают “своими свиньями, заключенными за ограду”, где они будут в сохранности в отличие от прочих, и охраняют их так, словно те уже попали к ним в собственность. Когда же встречают на войне неприятеля, то сначала выставляют заставы застрельщиков, за которые враги не должны заступить, так же они поступают и во второй раз, и в третий, и во все прочие и, отступая, каждый раз останавливаются там, где их заставы» (с. 99).

Мой перевод: «Также тех, кто закрываются в укреплениях, они зовут своими заключенными свиньями, и более спокойны и рады таким, чем другим, поскольку утверждают, что они уже их. Когда же они выходят на сражение с врагами, назначают пределы, через которые не должны перешагнуть продвигающиеся верхом первые, и схожим образом – для вторых, третьих и всех других. Также когда они отступают, им так же назначены пределы, за которые они никоим образом не должны забегать».


Mentelin 1473: «Cum autem hoc modo vi preualere non possunt, introitum municionis vel fontes aut eciam fluuium obstruunt» (XXX. 82).

Горелов: «Если же они не могут взять город таким способом, то перегораживают по берегам реку, текущую в город» (с. 100).

Мой перевод: «Когда же они не могут возобладать таким образом силой, заграждают вход укрепления или источники, либо даже реку».


Mentelin 1473: «Cumque in homines de obsesso castro tanquam sibi repugnantes occiderunt in signum victorie ac glorie, certitudinisque numeri occisorum» (XXX. 83).

Горелов: «И когда людей из осаждавшегося укрепления или оказавших сопротивление убивают, то в ознаменование победы и радости назначают число предназначенных для уничтожения» (с. 101).

Мой перевод: «Когда же они убивают людей из осажденной крепости, как им сопротивлявшихся, в знак победы и славы и для того, чтобы удостовериться в числе убитых».


Mentelin 1473: «... pro tributo solueret vnam pellem vrsi albi uel nigri, et unum castorem nigrum, uel aliquid tale quod tantundem ualeret» (XXX. 83).

Горелов: «... дать в качестве дани одну шкуру белого или черного медведя и одну — черного бобра или какого другого животного из тех, что там обитают» (с. 102).

Мой перевод: «... выплачивал как дань одну шкуру белого или черного медведя и одного черного бобра, либо что-либо подобное, которое было бы такой же ценности».


Mentelin 1473: «Quos et nudos et in penuria uictus extrema pene spiritus exalantes, verberant eciam et affligunt prout volunt. Eosdem eciam sine causa si eis placet occidunt» (XXX. 84).

Горелов: «Они содержат рабов в голоде и холоде, и сверх меры порют их, почти что до отделения души [от тела], и уродуют их так, как им угодно, а если будет надо, то и убивают безо всякой причины» (с. 103).

Мой перевод: «Их также, голых и почти испускающих дух в крайнем недостатке еды, они секут и бьют по желанию, и также убивают без причины, если им это по нраву».


Mentelin 1473: «Decem enim pueros computant et vnum accipiunt, et de puellis idem faciunt» (XXX. 84).

Горелов: «также и мальчиков рассчитывают десятками, одного забирают и превращают его в слугу» (с. 103).

Мой перевод: «Ибо они пересчитывают десять мальчиков и берут одного, и делают то же с девочками».


Mentelin 1473: «Communiter autem alie mulieres boqueranno stricto sub cingulo multis plicis sumptuosis operato et insuto omnes vestiuntur, quod ante in se totum vnum continuum postquam indutum est in sinistro latere cum quatuor uel quinque nodulis clauditur uel firmatur» (XXX. 85).

Горелов: «Вообще же все прочие женщины носят букеран, ложащийся под поясом многими богатыми складками, украшенный и вышитый, представляющий спереди единое целое и надеваемый с левого бока, застегивающийся и держащийся при помощи четырех-пяти завязочек» (с. 104).

Мой перевод: «Вообще же все другие женщины носят букеран, стянутый под поясом и сделанный [там] из множества роскошных складок, и прошитый. Впереди он является полностью цельным, и после того, как он одевается, закрывается с левой стороны или закрепляется четырьмя или пятью узелками».


Mentelin 1473: «et vtrique multum in equitando laborare possunt» (XXX. 85).

Горелов: «и те, и другие могут заниматься на полном скаку различными делами» (с. 105).

Мой перевод: «И мужчины, и женщины могут вынести долгую езду верхом».


Mentelin 1473: «Sunt et alii tartari quidam inter alios christiani quidem sed pessimi, quorum filii cum patres suos senescere vident, ac tedio senectutis aggrauari» (XXX. 86).

Горелов: «У других, куда более жестоких татар, среди которых встречаются и христиане, заведено, что когда сын увидит, что его отец стал старым и голова у того отяжелела» (с. 106).

Мой перевод: «Есть и другие тартары, некоторые из прочих в свою очередь христиане, но наихудшие. Их сыновья, когда видят, что их отцы стареют и их утомление от старости становится тяжелее».


Mentelin 1473: «Animati namque super obtenta victoria de indis deo permittente, regisque dauid et populi suis (A, B: sui) exigentibus peccatis» (XXX. 87).

Горелов: «И, воодушевленные весьма успешной с Божьего соизволения победой над Индией и запятнав себя избиением царя Давида и его народа» (с. 106).

Мой перевод: «Ибо, воодушевленные достигнутой победой над индами с позволения бога и по причине грехов царя Давида и его народа».


Mentelin 1473: «Sicque qui a principio pauperes et abiecti sclaui et tributarii terram regis indie inuaserunt. Superordinante dei iudicio, multorumque populorum peccatis exigentibus in auro, argento et possessionibus animalium ac multitudine seruientium diuites facti, ac fere super omnia colla orientalium nacionum domini effecti sunt» (XXX. 87).

Горелов: «Таким образом они, бывшие ранее бедняками и данниками, захватили землю царя Индии и, имея на то соизволение Божьего правосудия и запятнав себя избиением множества людей, они обогатились золотом, серебром и многочисленными стадами, над всеми возвышенностями восточных народов распространили свое владычество» (с. 106-107).

Мой перевод: «И таким образом, они, будучи изначально бедняками, низкими рабами и данниками, вторглись в землю царя Давида. По приговору бога, вынесенному свыше, и по причине грехов многих народов они стали богаты золотом, серебром и обладанием животных, как и множества слуг, и превратились в господ на шее почти всех восточных народов».


Mentelin 1473: «Denique ubicumque potestatem habent, francos in solidis id est stipendiis recipi prohibent. Quantum uero odiunt tartaros saraceni et georgiani et armeni, ceterique populi qui eis tributarie seruiunt nulli dubium est, fratribusque predictis ipsemet eorum afflictione et miseria constricti retulerunt» (XXX. 87).

Горелов: «И вообще, всюду, где только власть имеют, татары пытаются удержать франков за плату или солдатское жалованье. И ведь несомненно, что сарацины, и георгианы, и армяне, и прочие народы, платящие им дань, весьма ненавидят татар, ибо вышеупомянутые братья сами же сообщают о том, как те отягощены бедствиями и несчастьями» (с. 107).

Мой перевод: «И с тех пор везде, где у них есть власть, они запрещают нанимать франков за солиды, то есть за жалованье. О том же, насколько сильно ненавидят тартар сарацины, грузины, армяне и прочие народы, которые служат им данниками, нет никакого сомнения. И они сами подавленно рассказывали о своей скорби и горе упомянутым братьям».


Mentelin 1473: «arroganter eis mandantes quatinus cingiscam et eius exercitui humiliter obedirent, eique seruicium perpetuum cum tributo impenderent» (XXX. 88).

Горелов: «надменно потребовав подчинения и того, чтобы их войску смиренно вышли навстречу, дабы возложить на них вечное рабство и дань» (с. 107-108).

Мой перевод: «дерзко повелевая им, чтобы они смиренно подчинились Чингисхану и его войску, как и исполняли перед ним вечную службу и выплачивали дань».


Mentelin 1473: «Quidam vero magnus baro georgie» (XXXI. 95).

Горелов: «Некий знатный георгианский барон Георгий» (с. 108).

Мой перевод: «Один же великий барон Грузии».


Mentelin 1473: «vnus eorum vestigia militis ac suorum in via deprehendit» (XXXI. 95).

Горелов: «один из этих воинов заметил следы на дороге» (с. 109).

Мой перевод: «один из них обнаружил на дороге следы рыцаря и его семьи».


Mentelin 1473: «et mulier venderetur» (XXXI. 95).

Горелов: « а женщину оставить в общем пользовании» (с. 109).

Мой перевод: «а женщину продадут».


Mentelin 1473: «Quia vero tartari in signum glorie atque victorie et numeri occisorum certitudinis habende, vnum de mille occisis quasi millenarium capite subuerso ac pedibus erectis in locum eminentem erigere consueuerunt» (XXXI. 95).

Горелов: «Также эти татары в ознаменование победы и радости назначают число убиенных, а еще для устрашения из оставшихся людей выбирают одного, будто тысячника, и в каком-нибудь высоком и издалека заметном месте вешают головою вниз, а ногами вверх» (с. 109).

Мой перевод: «Поскольку же тартары в знак славы и победы и для того, чтобы удостовериться в числе убитых, имеют обыкновение поднимать в возвышенном месте одного из тысячи убитых, словно тысячника, вниз головой и с поднятыми ногами».


Mentelin 1473: «Tunc patriarcha misit eis ampullam crismatis dicens, ut de illo a septimo anno in septimum annum catholicos crisma paululum scilicet immiscendo de ipso cum oleo nouo conficerent» (XXXI. 96).

Горелов: «Тогда патриарх послал им сосуд с помазанием, чтобы они через каждые семь лет помазывали католикоса каплей помазания, которое изготовляли, добавляя к содержимому сосуда свежего масла» (с. 110).

Мой перевод: «Тогда патриарх отправил им ампулу с миро, сказав, чтобы каждые семь лет католикосы делали немного миро, а именно, примешивая из него к новому маслу».


Mentelin 1473: «Cum eodem crismate misit patriarcha litteras cuidam archiepiscopo continentes ut ille quem ipsi communiter eligerent canonice potestatem haberet confirmandi catholicos» (XXXI. 96).

Горелов: «Вместе же с этим помазанием патриарх передал грамоту одному из архиепископов, в которой было сказано, что когда они совместно изберут каноника, то этот архиепископ имеет право совершить его конфирмацию католикосом» (с. 110).

Мой перевод: «Вместе с этим миро патриарх отправил письмо одному архиепископу с тем содержанием, что у того, кого они сообща выберут согласно каноническим правилам, была бы власть утверждать католикосов».


Mentelin 1473: «catholicos id est vniversalis episcopus crismales coepiscopos facit, et illis mediantibus crisma ceteraque sacramentalia uendit» (XXXI. 96).

Горелов: «католикос, или вселенский епископ, помазал соепископов и передал им за деньги помазание и прочие таинства» (с. 110).

Мой перевод: «Однако католикос, то есть всеобщий епископ, помазывает соепископов и посредством их продает миро и прочие вещества таинств».


Mentelin 1473: «Itaque cancellaria georgie a monachis emitur et publice possidetur» (XXXI. 96).

Горелов: «Так и канцелярия Георгии монахами подчинена и официально прибрана ими к рукам» (с. 111).

Мой перевод: «Так и канцелярия Грузии покупается монахами и публично держится во владении».


Mentelin 1473: «Diem natalis domini nesciunt, nullaque festa vel vigilias custodiunt, nec quatuor tempora nouerunt. Per totam quadragesimam nec celebrant nisi die sabbati vel dominica, quia dicunt hominem ieiunium frangere quociens celebrat. Propter hanc eciam causam in sextis feriis non celebrant, ne scilicet ieiunium frangant. Diebus autem quibus carnes comedunt celebrant, quia tunc non ieiunant. Multa uero faciunt ieiunia in septimana ante lxx qua dicitur ieiunium sancti sargnis (B: sarguis) a ii feria vsque ad sabbatum ieiunare incipiunt, et in sabbato et in dominica die carnes comedunt» (XXXI. 98).

Горелов: «День Рождества Господнего не знают и никакие праздники или посты не соблюдают, дни поста и молитвы после Пятидесятницы не признают. Сорокадневный Великий пост не отмечают вовсе, кроме как дни субботние или воскресные, в которые, говорят, людям надобно смирять [плоть] постом. Зато по этой причине не отмечают пятницы, то есть не постятся. Дни же, в которые потребляют мясо, отмечают как непостные. А ведь у них много постов: в Семидницу перед Шестидесятницей, которую они называют постом святого Сергия, со вторника до субботы постятся, а в субботу и воскресенье едят мясо» (с. 112).

Мой перевод: «Они не знают дня рождества господа, не соблюдают никакого праздника или бдения и остались незнакомыми с постными днями. На всем протяжении великого поста у них есть службы только по субботам или воскресеньям, поскольку говорят, что человек прерывает пост во время всякой службы. И по этой же причине у них нет служб по пятницам, то есть, чтобы не прерывать поста. Однако у них есть службы в те дни, когда они едят мясо, поскольку тогда не постятся. Они, по правде, сильно постятся на неделе перед семидесятницей, зовущейся постом святого Саркиса, и начинают поститься с понедельника вплоть до субботы, а в субботу и воскресный день они едят мясо».


Mentelin 1473: «Et hoc quidem ieiunium faciunt maiores. Infantes autem duorum mensium sacrificio communicant, et quoslibet indifferenter» (XXXI. 98).

Горелов: «И это их главные посты. Детей же двухмесячных Святыми Дарами причащают, и безразлично — какими» (с. 113).

Мой перевод: «И этот пост в свою очередь совершают взрослые. Двухмесячных же детей и кого угодно они причащают без различия».


Mentelin 1473: «et in calicibus vitreis et ligneis celebrant» (XXXI. 98).

Горелов: «и в чашечках стеклянных и деревянных колдуют» (с. 113).

Мой перевод: «И во время служб используют стеклянные и деревянные кубки».


Mentelin 1473: «sed si vxor alicuius (A, B: hominis) adulterauerit, statim episcopus dat ei licentiam accipiendi aliam et accipit» (XXXI. 98).

Горелов: «Если чья-нибудь жена совершит прелюбодеяние, она тотчас дает деньги епископу, чтобы тот даровал ей отпущение, и получает его» (с. 113).

Мой перевод: «Но если чья-либо (A, B: какого-либо человека) жена изменила, епископ немедленно дает ему позволение взять другую, и он берет».


Mentelin 1473: «ceteraque regna que omnibus computatis erant xxx et vtramque comaniam» (XXXI. 149).

Горелов: «и еще много других царств, числом тридцать, и так вплоть до Комании» (с. 116).

Мой перевод: «и прочие царства, которых, считая вместе, было тридцать, как и обе Комании».


Mentelin 1473: «Fertur autem baioth (A: bathot) xviii barones fratres non ex eodem patre, nec ex eadem matre, sed ex diuersis habuisse» (XXXII. 34).

Горелов: «У Батыя есть, оказывается, восемнадцать баронов-братьев, но не со стороны его отца и его матери, а с других» (с. 115, прим. 1).

Мой перевод: «Говорят также, что у Байджу (правильно Бату, как A: Батот) было 18 баронов – братьев не от одного и того же отца и не от одной и той же матери, но от разных»


Исправление ошибок у Александра Юрченко:

Юрченко, Александр. Историческая география политического мифа. Образ Чингис-хана в мировой литературе XIII–XV вв. Санкт-Петербург: Евразия, 2006.


Mentelin 1473: «Tandem vnus eorum nomine cingischam qui sagatior et antiquior videbatur dedit consilium ut mandato regis contradicerent, et omnes vnanimiter in eum exurgerent, eumque ac suos quos inuenire possent occiderent» (Mentelin 1473, XXX. 69).

Юрченко: «В это время один из них, по имени Чингис-кам, в их глазах самый мудрый и наиболее древнего рода, дал совет, чтобы они воспротивились приказу царя и единодушно восстали против него, а также против тех, что могли бы прийти [от него], и убили их» (с. 45).

Мой перевод: «Наконец один из них по имени Чингисхан, считавшийся более мудрым и важным, дал совет, чтобы они ослушались повеления царя и все единодушно против него восстали, как и убили его и всех тех его близких, кого бы они смогли найти».


Mentelin 1473: «tandem vnus omnes superexcellens tanquam dominus et cam id est imperator vel rex habeatur, cui omnes usque ad mortem per omnia obedire teneantur» (XXX. 69).

Юрченко: «До тех пор, наконец, пока не появится один, самый выдающийся, подобный властелину или каму, что означает император или царь, который подчинит себе всех под страхом смерти» (с. 46).

Мой перевод: «Наконец да будет один, всех превосходящий, как господин и хан, то есть император или царь, которому все должны будут повиноватся во всем вплоть до смерти».


Mentelin 1473: «Scitis quod usque nunc tria in nobis peccata semper inundauerunt, videlicet mendacium, furtum et adulterium. Nunc ergo ne vindicante deo in execucione huius facti uel alias in posterum impediamur decetero nos omnes a predictis abstinere ipsi promittamus, ita quod si quis in aliquo eorum prolapsus inueniatur sine ulla misericordia occidatur» (XXX. 69).

Юрченко: «Знайте же, что отныне среди нас возобладают три греха, а именно: ложь, воровство и прелюбодеяние. Ныне же я не требую от Бога наказания виновного в этих или подобных деяниях, но в будущем да удержимся все мы от сказанного, и дадим обет в том, что если кто-либо в одном из указанных [грехов] будет замечен, то он без сожаления будет казнен» (с. 46).

Мой перевод: «Вы знаете, что до сих пор нас всегда переполняли три греха, а именно: ложь, воровство и прелюбодеяние. Теперь же, дабы мы не оказались воспрепятствованы карой бога в осуществлении этого деяния или в другой раз в будущем, все мы пообещаем ему воздержаться отныне от них, так что, если кто-либо будет уличен в падении в один из этих грехов, да будет убит без всякой пощады».


Mentelin 1473: «Illi ergo causa seruitutis excuciende, triumphique obtinendi quamplurimum armati (A, B: animati) de terra sua exeuntes arcubus et sagittis clauisque siue fustibus tanquam armis suis potioribus premuniti» (XXX. 69).

Юрченко: «Поэтому они, желая искоренить причину рабства достижением побед, собрали со всей страны животных тех видов, какие у них были, и вышли с луками, стрелами, дубинами и палками, которым они отдавали предпочтение в качестве вооружения» (с. 46).

Мой перевод: «Они, следовательно, для того чтобы (A, B: чрезвычайно воодушевленные возможностью) освободиться из рабства и добиться триумфа, вышли из своей земли с множеством лучшего своего оружия: луками и стрелами, как и булавами или дубинами».


Mentelin 1473: «tartarisque familiaris est effectus, ipso (A, B: ipsa) tamen dumtaxat uiuente cingiscam permittente. At illa mortua factus est idem monachus tartaris extraneus, et ab eis elongatus. Ipse autem rabbanata, tum mediante regis dauid filia tum eciam mediante curie frequentia, multa de consiliis et factis tartarorum nouerat, multaque diuinando eisdem reuelabat» (XXX. 70).

Юрченко: «Сблизившись с тартарами, он так и жил сам по себе с соизволения Чингис-хана. Но после его смерти монах был признан тартарами чужаком и изгнан ими. Сам же Раббан-ата через дочь царя Давида, а также через многочисленный двор, изменил многое к новому из замыслов и деяний тартар, а также открыл им многое в предсказаниях» (с. 48).

Мой перевод: «Он также был приближен тартарами, но только пока она (В тексте ошибочно он; но A, B: она) была жива, по позволению Чингисхана. Однако после ее смерти этот же монах стал чужаком для тартар и от них отдален. Сам же Раббан-ата, как посредством дочери царя Давида, так и посредством частого посещения двора знал много о замыслах тартар и их действиях и сообщал им многое предсказаниями».


Mentelin 1473: «mercator erat et vsurarius ac diuinus et hereticus, fideique catholice et orthodoxe inimicus, licet eciam eam confiteretur oretenus. Latebras tamen libenter querebat, nec vnquam comedens ab aliquo de fratribus se videri permittebat» (XXX. 70).

Юрченко: «он был купцом, предсказателем и еретиком, а также врагом католической и ортодоксальной веры, в чем ему и следовало бы самому признаться. Однако убежища он отыскивал себе с легкостью, и единожды отобедав с кем-либо из братьев, он более ему не показывался» (с. 48).

Мой перевод: «он был купцом и ростовщиком, как и кудесником и еретиком, врагом католической и праведной веры, хотя он ее и исповедовал на словах. Он, однако, охотно искал потаенные места и никогда не позволял видеть себя никому из братьев, когда ел».


Mentelin 1473: «Animati namque super obtenta victoria de indis deo permittente, regisque dauid et populi suis (A, B: sui) exigentibus peccatis, iuuenibus fortibus ac bellicosis viris secum retentis, et in seruitutem suam redactis» (XXX. 87).

Юрченко: «Таким образом, воодушевленные достижением победы над Индией, ибо на то была воля Бога, они умножили свои грехи. Они стали набирать сильных юношей и воинственных мужей к себе на службу» (с. 46).

Мой перевод: «Ибо, воодушевленные достигнутой победой над индами с позволения бога и по причине грехов царя Давида и его народа, оставив при себе сильных юнош и воинственных мужей и сведя их в свое рабство».


Mentelin 1473: «Superordinante dei iudicio, multorumque populorum peccatis exigentibus» (XXX. 87).

Юрченко: «и, сверх божьего правосудия истребив множество народов в увеличение грехов своих» (с. 46).

Мой перевод: «По приговору бога, вынесенному свыше, и по причине грехов многих народов».


Mentelin 1473: «Plurimis itaque terris in seruitutem eorum redactis quedam uiriliter restiterunt eis videlicet india magna, et quedam magna pars alanorum, et quedam magna pars kitorum (B: kythaorum) et gens saxorum. Quandam enim eorum ciuitatem tartari obsederunt, sed eis preualere non potuerunt» (XXX. 87).

Юрченко: «Итак, многие земли обращены ими в рабство, из коих некоторые мужественно сопротивляются им: Великая Индия и большая часть аланов, также большая часть китаев и жители города Саксина, ибо некогда тартары осадили их город, но смогли победить» (с. 47).

Мой перевод: «В то время как, таким образом, многие земли были сведены ими в рабство, некоторые оказали им мужественное сопротивление, а именно: Великая Индия и одна большая часть аланов, и одна большая часть китаев, и народ саксин. Ибо тартары осадили один их город, но не смогли над ними возобладать».


Mentelin 1473: «Denique ubicumque potestatem habent, francos in solidis id est stipendiis recipi prohibent» (XXX. 87).

Юрченко: «И в целом, всюду, где в их силах, они стараются твердо удержать у себя франков, выплачивая жалованье» (с. 47).

Мой перевод: «И с тех пор везде, где у них есть власть, они запрещают нанимать франков за солиды, то есть за жалованье».


Mentelin 1473: «fratribusque predictis ipsemet eorum afflictione et miseria constricti retulerunt» (XXX. 87).

Юрченко: «ведь об их притеснении и нищете также сообщают и упомянутые выше братья» (с. 47).

Мой перевод: «И они сами подавленно рассказывали о своей скорби и горе упомянутым братьям».


Mentelin 1473: «De ydolatria exhibenda baiothnoy nullatenus formidetis, quia non hanc sibi petit a uobis (A: nobis) fieri, sed in signum subiectionis domini pape tociusque romane ecclesie mandato chaam subiciende hanc sibi quam audistis reuerentiam, omnibus ad se uenientibus nunciis consuetam exhiberi» (XXXII. 42).

Юрченко: «Бояться следует не того, чтобы перед нойоном Байотом совершить идолопоклонство, ибо не этого он для себя хочет добиться от вас, но бойтесь выказать такое, как вы слышали, вошедшее в обычай у всех прибывающих к нему послов почитание, которое будет сочтено знаком покорности господина Папы и всей Римской церкви, которая по приказу хана должна быть покорена» (с. 228).

Мой перевод: «Никоим образом не страшитесь того, что вы выкажете идолопоклоничество Байджу-нойону, поскольку это не то, что он требует, чтобы вами (A: нами) было сделано для него. Но он требует то, что вы слышали, как выражение почтения, привычного для всех послов, к нему прибывающих, в знак подчинения господина папы и всей Римской церкви повелению ка’ана о повиновении».


Ошибки в переводе Дмитрия Языкова.

Собрание путешествий к татарам и другим восточным народам в XIII, XIV и XV столетиях. I: Плано-Карпини. II: Асцелин / Языков, Дмитрий И. (пер.). Санкт-Петербург: В типографии Департамента народного просвещения, 1825. xxi + 306 с.


Mentelin 1473: «apud se cogitabant quales pedicas decepcionis eorum pedibus inuoluendis, in ipso eorum introitu prepararent, siue sub simulacione fidei christiane suscipiende, siue sub qualibet alia mendaci dolositate» (XXXII. 41).

Языков: «занимались они вымышлением средств остановить переход их, то притворяясь, что примут Христианскую веру, то обманывая другим каким образом» (с. 229).

Мой перевод: «они раздумывали между собой, какую обманчивую западню приготовить им на входе для того, чтобы спутать им ноги: либо притворством принятия христианской веры, либо любым другим обманчивым каварством».


Mentelin 1473: «Sic enim precepit nobis chaam regnans super terram filius dei ut principes suos baiothnoy et batho, ab omnibus huc aduenientibus faciamus sicut semetipsum adorari. Quod et usque nunc fecimus, et imperpetuum firmiter obseruare proponimus» (XXXII. 42).

Языков: «ибо хам, сын Божий, царствующий на земле, повелел нам, чтобы все, сюда приходящие, поклонялись князьям его Байотною и Батыю, как самому ему, что мы до сих пор исполняем, и навсегда твердо наблюдать намерены» (с. 229).

Мой перевод: «Ибо так нам повелел ка’ан, сын бога, царствующий на земле, чтобы мы принуждали всех, прибывающих сюда, поклоняться его правителям, Байджу-нойону и Бату, как ему самому. Что мы и делали до сих пор и намерены строго соблюдать это вечно».


Mentelin 1473: «De ydolatria exhibenda baiothnoy nullatenus formidetis, quia non hanc sibi petit a uobis (A: nobis) fieri, sed in signum subiectionis domini pape tociusque romane ecclesie mandato chaam subiciende hanc sibi quam audistis reuerentiam, omnibus ad se uenientibus nunciis consuetam exhiberi» (XXXII. 42).

Языков: «не бойтесь, чтобы поклонение, требуемое себе Байотноем, как вы слышали, по повелению хама, от всех приходящих сюда послов, было идолопоклонство; но оно означает только покорность святейшего отца и всей Римской церкви хаму» (с. 229, 231).

Мой перевод: «Никоим образом не страшитесь того, что вы выкажете идолопоклоничество Байджу-нойону, поскольку это не то, что он требует, чтобы вами (A: нами) было сделано для него. Но он требует то, что вы слышали, как выражение почтения, привычного для всех послов, к нему прибывающих, в знак подчинения господина папы и всей Римской церкви повелению ка’ана о повиновении».


Mentelin 1473: «Et ne etiam eidem sacrosancte ecclesie in exhibenda baiothnoy a christi fidelibus obediencia, defectu constantie mortisque timore macula, quandoque irrogari uel opponi posse uideretur» (XXXII. 42).

Языков: «и чтобы сим изъявлением покорности от правоверных Християн Байотною, не нанести православной церкви посрамления и не показать вида малодушия и страха смерти» (с. 231).

Мой перевод: «И дабы также эту же святейшую церковь нельзя было бы когда-либо увидеть запятнавшей и замаравшей себя недостатком твердости или страхом смерти из-за выражения правоверными Христа повиновения Байджу-нойону».


Mentelin 1473: «Nuncios etiam tuos, quos ad magnos homines mittis ubique iusto freti iudicio destruent et occident absque ulla miseracione» (XXXII. 44).

Языков: «с посылаемыми же тобою к ним послами будут поступать также, истребляя и умерщвляя их без милосердия» (с. 237).

Мой перевод: «Также твоих посланников, которых ты направляешь к знатным людям повсюду, они, основываясь на справедливом приговоре, уничтожат и убьют без всякого милосердия».


Mentelin 1473: «Tunc frater ascelinus capucium suum a capite paululum subtrahens, et parumper caput inclinans sic ait. Hic est modus reuerentie quam nostris maioribus exhibemus, et hanc baiothnoy domino uestro, nullamque aliam, ulla constricti uiolentia exhibere proponimus» (XXXII. 45).

Языков: «На это брат Асцелин, приподняв немного свою шапку и наклоня несколько голову, сказал: вот каким образом оказываем мы почтение своим начальникам, и точно также, а не иначе, если только не будем принуждены к тому силою, намерены мы почтишь государя вашего Байотноя» (с. 239).

Мой перевод: «Тогда брат Ацелино немного приспустил свой капюшон с головы и, склонив голову на короткое время, сказал так: “Это форма почтения, которое мы выказываем нашим старшим, и мы предлагаем выразить его в этой форме Байджу-нойону, вашему господину, и ни в какой другой, каким бы насилием мы не были принуждаемы”».


Mentelin 1473: «Huic autem questioni duplici articulo innodate, frater ascelinus sic respondit ex ordine» (XXXII. 45).

Языков: «На этот вопрос, с коварным намерением сделанный, брат Асцелин, как следовало, отвечал так» (с. 241).

Мой перевод: «Со своей стороны, на этот вопрос, связанный с двумя пунктами, брат Ацелино ответил так по порядку».


Mentelin 1473: «Itaque litteris transcriptis ac mediantibus interpretibus suis in tartarico, baiothnoy expositis, eisque penes se cum bulla retentis» (XXXII. 47).

Языков: «Таким образом, переписав грамоту и переведши на Татарский язык, представили её Байотною, который удержав ее у себя» (с. 247).

Мой перевод: «Когда, следовательно, письмо было переписано, представлено на тартарском Байджу-нойону посредством его переводчиков и удержано ими целиком и полностью вместе с буллой».


Mentelin 1473: «sed ut uideo iam corruit in plateis eorum, nec ad illos ingreditur, nec ab eis diligitur, nec ueretur» (XXXII. 47).

Языков: «но, как вижу, они ее от себя прогнали, не принимают, не любят, не уважают» (с. 249).

Мой перевод: «Однако, как вижу, она уже преткнулась на площадях и не может к ним войти (см. Исаия 59: 14), и она им больше не по нраву и ими не почитается».


Mentelin 1473: «Qvaliter fratres dolis et illvsionibvs tartari apvd se divtivs detinvervnt» (XXXII. 48).

Языков: «Как Татары хитростию и обольщениями долго удерживают у себя монахов» (с. 249).

Мой перевод: «Как тартары долго удерживали у себя братьев уловками и в осмеянии».


Mentelin 1473: «Licet utique ad nostrum aduentum consequatur uidere uos et uestrum exercitum» (XXXII. 48).

Языков: «хотя и не можем не признаться, чтобы не хотели при этом случае посмотреть на вас и на войско ваше» (с. 251).

Мой перевод: «хотя при всех обстоятельствах следствием нашего прибытия является увидеть вас и ваше войско».


Mentelin 1473: «Aquam etiam puram frequentius bibebant, et quandoque pro magna pictantia mixtam cum aceto solacte (A, B: acetoso lacte)» (XXXII. 49).

Языков: «Часто также пили одну только чистую воду, иногда же для роскоши подмешивали в нее уксус» (с. 255).

Мой перевод: «Чаще же они пили даже чистую воду, смешанную порой для большей питательности с кислым молоком».


Mentelin 1473: «Volens etiam tempus redimere, quoniam dies mali erant» (XXXII. 50).

Языков: «Желая же выиграть время, которое уже становилось дурно» (с. 257).

Мой перевод: «В стремлении же дорожить временем, потому что дни были лукавы (см. К Ефесянам 5: 16)».


Mentelin 1473: «Et frater quidem ascelinus in uia illa tota moratus est per annos tres, ac septem menses antequam ad dominum papam rediret. Frater alexander et frater albericus (A, B: albertus) fuerunt cum eo per annos tres et paulo minus» (XXXII. 50).

Языков: «Брат же Асцелин во всем этом путешествии провел три года и седмь месяцев, прежде нежели возвратился к святейшему отцу папе. Брат Александр и брат Алберик пробыли с ним невступно три года» (с. 259).

Мой перевод: «Брат же Ацелино был во всем этом пути три года и семь месяцев перед тем, как вернулся к господину папе. Брат Александр и брат Альберик (A, B: Альберт) были с ним три года и немного меньше [семи месяцев]».


Mentelin 1473: «Exemplum autem littere, que a baiothnoy ad dominum papam missa est» (XXXII. 51).

Языков: «Грамота же, которую Байотной послал к папе, была написана так» (с. 259).

Мой перевод: «Копия же письма, посланного господину папе Байджу-нойоном, является следующей».


Mentelin 1473: «Et quicumque contraxerit (A, B: contradixerit) tibi uenabitur, et terra ipsius uastabitur» (XXXII. 52).

Языков: «И если кто будет прекословить тебе, тот да продастся, и земля его да опустошится» (с. 263).

Мой перевод: «И всякий, кто будет тебе прекословить, да подвергнется преследованию, и его земля да будет опустошена».


Mentelin 1473: «Et quicumque fecerit secundum istud meum iudicium, cognoscens pacem et non faciens eam, erit claudus. Hec mea ordinacio perueniat ad noticiam cuiuslibet ignorantis et scientis» (XXXII. 52).

Языков: «а кто будет исполнять сей суд мой, тот познает мир; кто же не будет выполнять оного, тот будет хром. Сие мое постановление да достигнет до сведения каждого, невежды и ученого» (с. 263).

Мой перевод: «И всякий, кто поступит согласно этому моему приговору, признав мир, но не соблюдая его, будет увечным. Это мое повеление да станет известно всякому неведающему и знающему».

Comments

Popular posts from this blog