Генеалогия Чагатая у Рашид ад-дина.

Мне крайне сложно разобраться в запутанной истории манускриптов Рашид ад-дина без знания персидского. Изложу здесь мои проблемы в упрощенном виде, опуская ряд подробностей.

Первичная проблема заключается в том, отдавать ли предпочтение русскому или английским переводам той части «Газановой история» (далее  просто «Сборник летописей»), которая содержит истории преемников Чингисхана (от Угедея до Тимура-Улджейту) – второй том в русском переводе (Рашид ад-Дин 1960).

Русский перевод Юрия Верховского основывается на ташкентском (Институт востоковедения имени Абу Райхана Беруни, № 1620) и стамбульском (Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi, Revân köşkü, 1518) манускриптах, содержащих «официальную» версию «Сборника летописей» примерно 1312 года.

Английские переводы (Boyle 1971; Thackston 1999, p. 303–470) основываются на издании Эдгара Блоше (Blochet 1911), кто использовал в первую очередь парижскую рукопись (Bibliothèque nationale de France, Supplément Persan 1113), другую парижскую рукопись (Bibliothèque nationale de France, Supplément Persan 209) и, в значительно меньшей степени, лондонский манускрипт (London, British Library Add MS 7628). Английские переводы, таким образом, сделаны с альтернативной версии «Сборника летописей». Эта версия, возможно, была составлена позже «официальной» версии, но представляет собой смешение, или, вернее, результат сличения более ранних редакций «Сборника летописей».

Генеалогия Чагатая у Рашид ад-дина содержит ряд разночтений в различных версиях «Сборника летописей», и поэтому она является одним из главных мест, которые позволяют различать отличающиеся версии «Сборника летописей» благодаря разночтениям, которые они содержат.

Русский перевод генеалогии Чагатая с «официальной» версии «Сборника летописей» (Рашид ад-Дин 1960, с. 88–93) именует Мутугена первым сыном Чагатая, а Муджи Яя – вторым. Первым сыном Мутугена здесь является Байджу, а вторым – Бури, рожденный от наложницы. 

Верховский переводит только повествование о потомках Мутугена, но опускает повествование о потомках других сыновей Чагатая. Это отчасти объясняется тем, что в ташкентской рукописи не сохранились соответствующие листы, однако они есть в стамбульской рукописи, судя по статье Стефана Камола (Kamola 2019, p. 22; мне доступен только черновик этой статьи). Почему Верховский не воспроизводит генеалогии других сыновей Чагатая, остается для меня загадкой. Возможно, ему не были доступны соответствующие листы из-за их отсутствия в микрофильме? В любом случае это соображение вызывает определенные сомнения в качественности или полноте русского перевода.

Далее – английский перевод Бойля (Boyle 1971, p. 135–138; перевод Тэкстона отличается только в написании некоторых имен). В переводе Бойля первым сыном Чагатая является Мочи Йебе, рожденный от наложницы, хотя перед этим говорится, что главная жена Чагатая, Йесюлюн-хатун, была матерью всех перечисленных далее сыновей Чагатая. Это противоречие, очевидно, указывает на то, что в предыдущей версии Мочи Йебе был законным сыном Чагатая, но здесь отображается последующая редакция текста, где Рашид ад-дин желал принизить его происхождение (поскольку его сыновья Тегюдер и Ахмад воевали позже с Абагой), но забыл поправить то место выше, которое подразумевало обратное.

Вторым сыном в переводе Бойля является Му’етюкен, но Байджу здесь указан не внуком, а восьмым сыном Чагатая. Все это предполагает, что здесь переведана та версия Рашид ад-дина, которая предшествовала «официальной».

Тем не менее эта версия содержит элементы, которые встречаются в «официальной» версии, и эти элементы явно противоречат более ранней версии. Так, Бури, сын Му’етюкена, здесь является сыном наложницы, точно так же, как и Мочи Йебе. Здесь, следовательно, создается ощущение, что версия английского перевода соединяет вместе две разные версии.

Более того, несмотря на то, что Байджу в английском переводе назван младшим сыном Чагатая, в этой версии есть и другой Байджу, который является старшим сыном Му’етюкена, как в русском переводе. Это еще раз указывает на то, что английский перевод отображает «гибридную» редакцию, которая дублирует сведения двух разных версий.

Суммируя, я могу основываться только на переводах и не могу проверить парижские рукописи, доступные в сети, поскольку не знаю языка.

В любом случае все три перевода надо сличать во множестве других случаев, хотя их сличение не оставляет полной уверенности в том, какую версию Рашид ад-дина следует предпочесть.


Литература:

Рашид ад-Дин 1960: Рашид ад-Дин. Сборник летописей / Верховский, Юрий П. (пер.); Петрушевский, Илья П. (ред.). Москва; Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1960. Том II. 214 с.

Boyle 1971: Boyle, John A. (tr.). The Successors of Genghis Khan. New York; London: Columbia University Press, 1971. xi + 372 p.

Thackston 1999: Rashiduddin Fazlullah’s Jami‘u’t-tawarikh, Compendium of Chronicles. A History of the Mongols / Thackston, Wheeler M. (tr.). Cambridge, Massachusetts: Harvard University, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 1998–1999. xliv + 819 p.

Kamola 2019: Kamola, Stefan. Untangling the Chaghadaids: why we should and should not trust Rashīd al-Dīn / Режим доступа: https://www.academia.edu/42232274/Untangling_the_Chaghadaids_why_we_should_and_should_not_trust_Rash%C4%ABd_al_D%C4%ABn


У меня есть следующая публикация Камолы, если кому-нибудь надо:

Kamola 2019: Kamola, Stefan. Making Mongol History. Rashid al-Din and the Jami‘ al-Tawarikh. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2019. x + 310 p.

Comments

Popular posts from this blog