Вспомнился забавный случай в связи с любопытной полемикой Тишина, знающего языки источников, и Порсина, этих языков не знающего, но строящего свои теории на переводах. Один раз я рекомендовал не принимать на публикацию одну безумную статью. Автор в ней, среди прочего, прочтя русский перевод Рубрука, утверждал, что Рубрук встретился с Плано Карпини в ставке Бату. Предположение автора строилось на не совсем точном переводе у Малеина плюсквамперфекта простым прошлым временем. Как помнится, в переводе Малеина Рубрук писал, что Плано Карпини был в ставке Бату, хотя точнее было бы перевести, что он был там до того, как там побывал Рубрук. У автора в связи с этим была какая-то фантастическая гипотеза, похожая на гипотезу Порсина

Comments

Popular posts from this blog