Вспомнился забавный случай в связи с любопытной полемикой Тишина, знающего языки источников, и Порсина, этих языков не знающего, но строящего свои теории на переводах. Один раз я рекомендовал не принимать на публикацию одну безумную статью. Автор в ней, среди прочего, прочтя русский перевод Рубрука, утверждал, что Рубрук встретился с Плано Карпини в ставке Бату. Предположение автора строилось на не совсем точном переводе у Малеина плюсквамперфекта простым прошлым временем. Как помнится, в переводе Малеина Рубрук писал, что Плано Карпини был в ставке Бату, хотя точнее было бы перевести, что он был там до того, как там побывал Рубрук. У автора в связи с этим была какая-то фантастическая гипотеза, похожая на гипотезу Порсина
Соответствия страниц в русском и английских переводах Рашид ад-дина Рашид ад-Дин 1952a: Рашид ад-Дин. Сборник летописей . Хетагуров, Лев А.; Смирнова, Ольга И. (пер.); Семенов, Александр А. (ред.). Москва; Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1952. Том I/1. 197 с. Рашид ад-Дин 1952b: Рашид ад-Дин. Сборник летописей . Смирнова, Ольга И. (пер.); Семенов, Александр А. (ред.). Москва; Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1952. Том I/2. 281 с. Рашид ад-Дин 1960: Рашид ад-Дин. Сборник летописей . Верховский, Юрий П. (пер.); Петрушевский, Илья П. (ред.). Москва; Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1960. Том II. 214 с. Рашид ад-Дин 1946: Рашид ад-Дин. Сборник летописей . Арендс, Альфред К. (пер.); Ромаскевич, Александр А.; Бертельс, Евгений Э.; Якубовский, Александр Я. (ред.). Москва; Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1946. Том III. 316 с. Thackston 1999: Rashiduddin Fazlullah’s Jami‘u’t-tawarikh, Compendium of Chronicles. A History of the Mongol...
Comments