https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10224443750978049&id=1134761912

Надо бы дождаться публикации ее статьи, и я не знаток Руй Гонсалеса де Клавихо, но все же.

Напомню, что Татьяна Крупа уверяет всех, что знает испанский, латынь, греческий и арабский, и обвиняет всех в том, что этих языков никто не знает и не читает Руй Гонсалеса де Клавихо в оригинале (логическая цепочка не моя, а Крупы). Она же, как она сама выражается, «сидит и спит с этим произведением в обнимку». 

Не знаю, где Татьяна Крупа учила испанский (она, вроде, писала, что в больнице), но она даже скопировать текст из интернета толком не умеет.

У нее в посте: «lo de ñiera del e lo de dentro eran paños de muchas colores, é lazos é travamientos que en él eran fechos»;

здесь (p. 169): «lo de fuera dél é lo de dentro eran paños de muchas colores, é lazos é travamientos que en él eran fechos»

https://core.ac.uk/download/pdf/71512951.pdf

Ее перевод, соответственно (сохраняю так, как у нее): «их внутренняя часть были представлены (декорированы) разноцветными тканями, и на ней (белой шелковой ткани) были сделаны декоративные узлы из лент»;

в то время как должно быть: «снаружи и внутри [павильона] были ткани множества цветов, и на них были сделаны узоры и завитки».

Русский перевод здесь вполне приемлемый или даже лучше моего дословного: «Снаружи и изнутри [павильон] был [сделан] из разноцветной ткани с узорами и завитками, вышитыми на ней».

Здесь этот перевод (с. 122), который так резко ругает Крупа (впрочем, я не уверен, что она видела этот перевод): http://www.vostlit.info/Texts/rus8/Klavicho/frametext3.htm

Английский перевод вполне соответствует русскому: «and it was ornamented, both inside and out, with many patterns, in various coloured silks».

Здесь этот перевод (p. 151): https://books.googleusercontent.com/books/content?req=AKW5Qadx_-jcvl0bq8J9vVc1siSjz_EGBN3lwlbD3AxM6YJypFkCJRg0aOlt3XabbphLgDFfuzn8TODcyl33JZnk2ZNDU3b8qadgmnOUgQ9tXh80YP44V-Sq21utj39ZM19OQlTiDuTxyPZdkHrcViaOphAhkbCv_ITd54gAZQvTmGa-lNzpden21UdwZf2u6IVh4aLhO1rhryFVGJhms99w4kcm5g-1oUomUnsgbYdZ1FEEJAhsmYXl7jRliIwxGdCJG23WWV4ttJcsQgbaWdUAzT28yc-GnmEPLMZOOGWF0FITAE2KGT4

Может, к вышивке можно придраться, но в общих чертах все прежние переводы вполне качественные, в то время как перевод Крупы совершенно неприемлем.

Я, кстати, не знаток испанского, хотя понять его мне относительно просто.

Там в комментах Крупу "умничкой" называют. Кто-то спорит, что нельзя ругать всех за незнание языков. Крупа, сооветственно, требует "знания оригинала".

Интересно будет увидеть, как она правит латынь. Патиентиа

Comments

Popular posts from this blog