По поводу русского перевода Сергея Аннинского «Хроники Ливонии» Евгения Назарова писала следующее: «Все же надо отметить, что в переводе встречаются неточности, порой искажающие мысль автора. Не будучи профессионалом-историком, Аннинский не всегда обращал при переводе внимание на мелкие детали, важные для понимания некоторых событий и фактов» (Матузова, Вера И; Назарова, Евгения Л. Крестоносцы и Русь. Конец XII в. – 1270 г. Тексты. Перевод. Комментарий. Москва: Индрик, 2002, с. 35).

Этот комментарий, по всей видимости, был сделан с согласия Веры Матузовой. Им, конечно, было виднее: я всего перевода хроники не проверял, а только частично. Со своей стороны, укажу на несколько ошибок в переводе Веры Матузовой, и в частности, в переводе из «Книги дополнений» Матвея Парижского в ее сборнике: Матузова, Вера И. Английские средневековые источники IX–XIII вв. Тексты, перевод, комментарии. Москва: Наука, 1979. 

Здесь как раз речь больше о понимании переводимого текста историком, а не переводчиком:


Матвей Парижский: «Nos uero de superni iudicis bonitate et misericordia confisi, humiliter sanctos uiros predicatores et minores [precamur] ut toti populo, christiano ducatui subdito, Crucem, orationes, afflictiones, et jeiunia predicent» (London, British Library, Cotton MS Nero D I, fol. 86r).

Матузова: «Мы же, уповая на доброту и сострадание всевышнего судии, смиренно [умоляем] святых мужей проповедников и миноритов, дабы они призвали весь народ христианский, идущий за крестом, молиться, скорбеть и поститься» (с. 155).

Мой перевод: «Мы в свою очередь, полагаясь на доброту и сострадание верховного судьи, смиренно [умоляем] святых мужей, братьев-проповедников и миноритов, дабы всему люду в подчинении христианской власти они проповедовали крест, молитвы, траур и пост».

Здесь идет речь о проповедовании крестового похода против монголов, а не просто о призыве к покаянию.


Матвей Парижский: «qui de locis maledictis ut credimus progredientes prouincias asie bestialiter deuastando, iiii reges cum principibus eiusdem terre inhumaniter mactauerunt. Regem etiam capadocie ualde potentem. Regem persarum cum suis tribunalibus. Similiter xxv duces in ruscia potentissimos. Ducem h[enricum] polemie pie memorie cum xl milibus hominum una die quasi in momento interfecerunt» (fol. 86v).

Матузова: «Они, идя из проклятых, как мы думаем, мест, дабы жестоко разорить провинции Азии, четырех царей с князьями этой земли бесчеловечно умертвили. Ведь весьма могущественного короля Каппадокии, царя персов с его приближенными, равно как 25 могущественнейших князей в Русции, блаженной памяти князя Г[енриха] Польского уничтожили с сорока тысячами людей за один день, как за одно мгновение» (с. 156).

Мой перевод: «Продвинувшись, как мы полагаем, из проклятых мест, зверски опустошив провинции Азии, они бесчеловечно умертвили четырех царей вместе с правителями этой же земли; также весьма могущественного царя Каппадокии, царя персов с его трибунами, равным образом 25 могущественнейших князей Рускии. Блаженной памяти князя Польши Г[енриха] вместе с сорока тысячами воинов они убили за один день, почти в один миг».

Здесь уничтожение за один день относится только к битве под Легницей, а не к перечислению предыдущих кампаний.


Матвей Парижский: «Cum fuerint anni transacti mille ducenti / Et Quinquaginta post partum uirginis alme / Tunc Antichristus nascetur demone plenus» (fol. 86v).

Матузова: «Когда минует год тысяча двести / Пятидесятый после рождества Девы благой / Будет Антихрист рожден, преисполненный демонической силой» (с.  157).

Мой перевод: «Когда пройдут тысяча двести / и пятьдесят лет с разрешения от бремени благодетельной девы / тогда родится Антихрист, исполненный демона».

Здесь, разумеется, речь шла о дате рождения Христа, а не Богородицы, и рождение Антихриста ожидалось в 1250 году

Comments

Popular posts from this blog