Закончил исправление ошибок в переводе «Горестной песни» магистра Рогерия, сделанном Андреем Досаевым. Исправил только грубые ошибки, но исправлений вышло очень много. Впрочем, я не жалею о потраченном времени: полезное и дисциплинирующее занятие.

Латинские фрагменты даются по улучшенному аугсбургскому изданию:

https://daten.digitale-sammlungen.de/0003/bsb00036940/images/index.html?id=00036940&groesser=&fip=qrseayaeayaxsweayaewqeayaqrsqrs&no=19&seite=313

Выдержки из перевода Досаева даются по:

Магистр Рогерий. Горестная песнь о разорении Венгерского королевства татарами / Досаев, Андрей С. (пер.). Санкт-Петербург: «Дмитрий Буланин», 2012.

Мои переводы даются по будущему изданию.


Латинский текст: «Si autem interdum reperietis aliqua que sensui hominum cernantur terribilia et horrenda, me scriptorem et res minime amirentur, sed gratias referant regi regum qui sue oblitus misericordie suo angariato populo non pepercit».

Перевод Досаева: «Если же порой вы найдете что-нибудь, где человеческие чувства распознают страх и ужас, меньше всего удивляйтесь мне, автору, и обстоятельствам, но вознесите благодарность королю королей, который, прощая, не жалел милосердия для своего народа» (с. 15).

Мой перевод: «Если же подчас вы обнаружите то, что человеческому сознанию покажется страшным и ужасающим, ни мне, писателю, и ничему нисколько не следует поражаться, но обратить благодарность к Царю царей, кто, забыв о своем милосердии, не пожалел свой притесненный народ».


Латинский текст: «O dira crudelitas, facta est hungaria libera sub tributo».

Перевод Досаева: «О ужасная жестокость! Стала Венгрия свободной от дани» (с. 16).

Мой перевод: «О, ужасная жестокость! Некогда свободная, сделалась Венгрия данником (Плач Иеремии 1: 1)».


Латинский текст: «Rogo igitur et affectuose deposco, quatenus cum de vita et ipsorum moribus atque pugna describere voluerim veritatem, si de tristi materia et horrenda flebilis inire compulsus sum mestos modos, vos vel quisque lector rectam conscientiam falsis opinionibus non supponat, quod presumptuosa temeritas patefecit aditum illicitis ausibus vel nociuis».

Перевод Досаева: «Спрашиваю и настоятельно прошу, чтобы вы или любой другой читатель не заменили поведанное мной на лживые россказни. Ибо самонадеянное легкомыслие открывает дорогу непозволительным дерзостям и вреду, в то время как я, пребывая в грусти, желая об образе жизни, их нравах и войнах писать истину, принужден скорбным образом повествовать о предмете печальном и ужасном» (с. 16).

Мой перевод: «Я прошу поэтому и настоятельно требую с любовью, чтобы в то время, как в желании доподлинно описать их образ жизни и обычаи, как и сражения, я по причине этой скорбной и ужасной материи был вынужден в слезах прибегнуть к печальному тону, вы или любой читатель не пренебрегли правильным пониманием в угоду ложному мнению, что в самонадеянной опрометчивости я стремился проложить путь недопустимым и вредным начинаниям».


Латинский текст: «Quia non ad deprehensionem cuiquam vel derogationem, sed ad instructionem id potius examinaui».

Перевод Досаева: «Ибо я исследовал все это наилучшим образом не для обнаружения чего-то нового или для частичного изменения существующих знаний, но для наставления» (с. 16-17).

Мой перевод: «Поскольку не для обличения или умаления кого-либо я все тщательно рассмотрел, а, вернее, для поучения».


Латинский текст: «Et quod horribilius erat eis, cum essent siluestres homines, virgines pauperum abhominabiliter oprimebant, et thorum potentium quando comode fieri poterat maculabant, licet mulieres ipsorum tanquam viles ab hungaris prostrarentur».

Перевод Досаева: «Страшнее же всего для венгров было то, что команы, будучи людьми дикими, бесчеловечно хватали дочерей бедняков и, овладев ими, когда представлялся удобный случай, оскверняли; хотя нужно признать, что и их собственные жены за столь же дешево доставались венграм на позор» (с. 19).

Мой перевод: «И, что для венгров было более всего ужасно, будучи людьми дикими, они возмутительно притесняли неимущих дев и бесчестили при удобном случае и знатные брачные ложа, хотя и венгры бесчестили их женщин словно презренных».


Латинский текст: «quendam de maioribus Dionisium palatinum priuari fecit lumine oculorum».

Перевод Досаева: «одного же из главнейших, палатина Дионисия, он ослепил светом» (с. 20).

Мой перевод: «и одного из наиболее могущественных сановников, палатина Денеша, он повелел ослепить».


Латинский текст: «baronum quoque presumptuosam audaciam reprimendo precipit, quod exceptis suis principibus archiepiscopis et episcopis si aliquis baronum sedere in sede aliqua in sua presentia auderet debita pena plecteretur».

Перевод Досаева: «Он также заблаговременно обуздал самонадеянную дерзость баронов, ибо предписал своим вельможам, архиепископам и епископам, что если кто-то из баронов отважится сидеть в их присутствии, то пусть он будет подобающе наказан» (с. 20).

Мой перевод: «Он повелел для подавления самонадеянной дерзости баронов, что если, за исключением своих сановников, архиепископов и епископов, какой-либо барон осмелится сидеть в его присутствии на каком-либо сиденье, то он будет подвержен подобающему наказанию».


Латинский текст: «Hic autem non solum eis non addidit aliquid, sed concessa ad ius et proprietatem suiipsius sine diminutione aliqua reuocauit».

Перевод Досаева: «Бела же не только не добавил им ничего, но и ранее уступленное по закону и по праву собственности вернул себе без какого-либо уменьшения» (с. 21).

Мой перевод: «Нынешний же король не только ничего им не прибавил, но и отозвал уже предоставленное в свое право собственности без какого-либо судебного процесса по отчуждению».


Латинский текст: «Nam cancellarij (vt dicebant) pro eo quod nisi per ipsos requisitos regi loqui poterant, deprimebant et subleuabant aliquos vt volebant».

Перевод Досаева: «Ибо служители курии, как говорили, когда не могли сообщить королю о требуемом, помогали или мешали кому как хотели» (с. 21).

Мой перевод: «Ибо чиновники канцелярии, как говорили, принижали и возвышали некоторых по собственному усмотрению из-за того, что те не могли говорить с королем без их спроса».


Латинский текст: «quod nobiles Comanorum cum suis famulis diuisim per singulas hungarie prouincias mitterentur, et moram quilibet in prouincia traheret sibi assignata».

Перевод Досаева: «что предводители команов со своими близкими будут по отдельности отправлены в различные области Венгрии и в назначенной им области получат любую землю» (с. 22).

Мой перевод: «что команская знать вместе со своими слугами будет разделена и направлена в отдельные провинции Венгрии. И каждый из них будет пребывать в той провинции, к которой он приписан».


Латинский текст: «Et cum essent multi et pauperes inter eos habebant hungari de eis quasi pro nihilo seruientes».

Перевод Досаева: «И хотя было их много, в том числе и бедняков, венгры, кажется, вовсе не смогли поработить никого из них» (с. 23).

Мой перевод: «И поскольку их было много и среди них были неимущие, венгры получали от них рабов почти что за бесценок».


Латинский текст: «Cessare igitur debebat in hoc maliuolentia populorum».

Перевод Досаева: «Цезарь же из-за этого был нелюбим народом» (с. 23).

Мой перевод: «На том, следовательно, должна была прекратиться неприязнь народа».


Латинский текст: «Si rex mortuo genitore suscipiens gubernacula regni sui quosdam de maioribus fecit questionibus subici et tormentis, sane mentis non debet aliquis ammirari».

Перевод Досаева: «Совершенно не следует удивляться, если король, приступая после смерти родителя к управлению своим королевством, уговорами и казнями приводит к покорности некоторых из вельмож» (с. 23).

Мой перевод: «И тому, что король, приняв управление своим королевством по смерти родителя, подверг кого-то из сановников допросам и пыткам, никто в здравом уме не должен удивляться».


Латинский текст: «Cum et ipse rex ad patris curiam accedebat, ijdem in nullo sibi penitus deferebant».

Перевод Досаева: «Хотя и сам король обращался к отцовской курии, те вельможи себе ни в чем не отказывали» (с. 23).

Мой перевод: «Когда же этот король прибывал к отцовскому двору, они совершенно ни в чем не выказывали ему почтения».


Латинский текст: «ex quo viros comites non habebant et cum incedebant, simplices milites propter diminutionem comitatuum putabantur».

Перевод Досаева: «из-за чего комиты оттуда уже не получали людей и, когда призывались на службу, из-за уменьшения комитатов считались простыми воинами» (с. 24).

Мой перевод: «Отчего у комесов не было людей, и когда они шествовали, их принимали за простых воинов из-за уменьшения комитатов».


Латинский текст: «et sic quando ipsum aduersus inimicos corone guerram habere contingeret, contra eos cum eis fortius et durius dimicaret».

Перевод Досаева: «И поскольку его враги тайно сообщались с недругами короны, он боролся с ними особенно энергично и жестоко» (с. 25).

Мой перевод: «И так, если бы случилось начаться войне с противниками его короны, он мог бы вступить в бой вместе с команами более сильный и крепкий».


Латинский текст: «Nam decebat regiam dignitatem introductos hospites honorare, maxime cum hoc eis promiserit iuramento, et ipsum in fide sua ceperint imitari».

Перевод Досаева: «Ибо королевскому званию подобает почитать тех, кто призван, особенно если король обещал им это под присягой, а они ему старались подражать в своем доверии» (с. 25-26).

Мой перевод: «Ибо королевскому достоинству пристало почитать принятых чужеземцев, в особенности потому, что он обещал им это под присягой, и они стали следовать его вере».


Латинский текст: «Auditis autem hincinde propositis, scriptor finem huius negocij non imponit».

Перевод Досаева: «После же того, как услышанное было объявлено, автор не кладет конец своему занятию» (с. 26).

Мой перевод: «Но после того, как было выслушано то, что говорили те и другие, автор не навязывает окончательного суждения по этому делу».


Латинский текст: «ad custodiendum portam ruscie que montana dicitur».

Перевод Досаева: «для защиты Русского перевала, который называется Монтана» (с. 26).

Мой перевод: «для охраны ворот Рускии, которые зовутся горными».


Латинский текст: «Cum ergo postmodum versus quadragesimam pergeret iter suum, magis ac magis fama huiusmodi crebrescente, rex ad quandam villam que Buda dicitur».

Перевод Досаева: «После этого в Великий пост, продолжая свой путь и таким образом все более и более усиливая слухи, король спешил к некоему поселению, называемому Буда» (с. 27).

Мой перевод: «Итак, когда затем, ближе к Великому посту, король отправился в путь при этом все более и более разрастающемся слухе, он поспешил к одному селению под названием Буда».


Латинский текст: «Sed licet rex de malis rumoribus non modicum obstuperet, licenciauit tamen archiepiscopos, episcopos et alios suos comites et barones eis precipiens firmiter et districte, vt quilibet aggregata sibi milicia iuxta posse redire ad ipsum sine dilatione temporis festinaret, prout vrgens necessitas et manifesta vtilitas exigebat».

Перевод Досаева: «Но, хотя король от плохих известий неблагоразумно пришел в изумление, он все же собрал архиепископов, епископов и прочих своих комитов и баронов, сурово и твердо им предписывая, чтобы каждый из них, собрав свои войска, когда того потребуют настоятельная необходимость и очевидная польза, был бы готов без промедления вернуться к нему» (с. 28).

Мой перевод: «Но хотя король пришел в неумеренный ужас из-за скверных известий, тем не менее, он отпустил архиепископов, епископов и других своих комесов и баронов, твердо и настрого предписав им, чтобы каждый вернулся к нему, собрав войско по мере возможностей, и поспешил это сделать без какой-либо задержки, как этого требовала неотложная необходимость и очевидная нужда».


Латинский текст: «Cadan in probitate melior dicebatur».

Перевод Досаева: «Кадан из скромности назывался лучшим» (с. 29).

Мой перевод: «Про Кадана говорили, что он был наиболее доблестным».


Латинский текст: «Peta rex per poloniam dirigens gressus suos».

Перевод Досаева: «Король Пета спешил в Венгрию, ведя свои войска из Польши» (с. 30).

Мой перевод: «Царь Байдар направился в Польшу».


Латинский текст: «Cadan vero respiciens multitudinem armatorum».

Перевод Досаева: «Кадан, изумившись множеству вооруженных людей» (с. 30).

Мой перевод: «Кадан же, увидев многочисленность вооруженных воинов».


Латинский текст: «Tunc populi cum victoria reuertentes armis depositis inebriari vino prout theutonicorum furia exigit inceperunt».

Перевод Досаева: «Тогда эти люди, вернувшись с победой и отложив оружие, принялись опьяняться вином, из-за чего и исчезла тевтонская ярость» (с. 30).

Мой перевод: «Тогда эти люди, вернувшиеся с победой и сложившие оружие, стали опьянять себя вином, как требует того неистовство тевтонцев».


Латинский текст: «Sed ipsi tartari subito venientes, cum fossata muros et munitiones aliquas non haberent, villam ex multis partibus intrauerunt».

Перевод Досаева: «Татары же, внезапно появившись, ворвались в поселение с многих сторон, как будто не было ни рвов, ни стен, ни прочих укреплений» (с. 30).

Мой перевод: «Однако сами тартары, внезапно прибывшие, вторглись со многих сторон в селение, поскольку у них не было ни рва, ни стен, ни каких-либо укреплений».


Латинский текст: «Et licet hincinde fieret magna strages, videns populus quod eis resistere non valebat, se ad fidem eorum totaliter reddiderunt».

Перевод Досаева: «И произошла бы из-за этого великая резня, если бы только люди, не видя, что они не в состоянии сопротивляться тартарам, не отдали бы себя полностью под их покровительство» (с. 30-31).

Мой перевод: «И, хотя со всех сторон была великая бойня, народ, увидевший, что не был способен им противостоять, сдался полностью на их милость».


Латинский текст: «Illud non est aliqualiter obmittendum quod dux austrie rogatus a rege venerat, sed cum paucis tanquam facti nescius et inermis».

Перевод Досаева: «Точно неизвестно, но рассказывают, что австрийский герцог по просьбе короля пришел в Венгрию, но с небольшим количеством людей и, словно не зная о происходящем, невооруженный» (с. 33).

Мой перевод: «Не следует каким-либо образом умалчивать то, что герцог Австрии прибыл по просьбе короля, но с немногими людьми и плохо вооруженными, словно не зная о происходящем».


Латинский текст: «Alijs in fugam conuersis, prostratum ceperunt, ipsum vinctum cum equis ad exercitum adducentes».

Перевод Досаева: «Прочие же татары, обратившись в бегство, подхватили упавшего и вместе с лошадьми привели его к своему войску» (с. 33).

Мой перевод: «В то время как другие бросились в бегство, они (австрийский герцог и его люди) схватили павшего и привели его связанным к войску вместе с конями».


Латинский текст: «et adhuc qui venerant comani non tartari crederentur».

Перевод Досаева: «и поскольку все помыслы венгров были все еще о пришедших команах, а не о татарах» (с. 33).

Мой перевод: «и вторгнувшиеся к тому времени считались команами, а не тартарами».


Латинский текст: «Sed kuthen qui crebro acclamationes populi audiebat, timens penam, licet esset immunis a culpa, mandauit regi, quod ad ipsum nequaquam accederet, nisi sibi talem hominem destinaret, cui esset potentia ipsum ad eundem ducere ac ipsum eruere de manibus populorum».

Перевод Досаева: «Но Кутен, часто слыша крики народа и опасаясь насилия, хотя и был невиновен, передал королю, чтобы тот на него никоим образом не нападал, а прислал бы человека, у которого была бы власть его к нему отвести и уберечь от расправы» (с. 34).

Мой перевод: «Однако Кутен, часто слышавший восклицания народа, в страхе перед наказанием, хотя и был невиновен, послал королю ответ, что он не прибудет к королю никаким другим образом, как если только король пришлет к нему такого человека, который будет обладать силой для того, чтобы привести его к королю и вырвать его из рук простолюдинов».


Латинский текст: «diffiniat ille qui nouit, et penam vel gratiam vnicuique iuxta opera sua reddet».

Перевод Досаева: «пусть это установит кто-то из потомков - тот, кто их осудит или воздаст им благодарность равным образом по делам их» (с. 33).

Мой перевод: «Пусть это установит тот, кто знает, и наказанием или милостью воздаст каждому по делам его (Псалтирь 61: 13)».


Латинский текст: «Quomodo euasit chanadensis episcopus manus comanorum».

Перевод Досаева: «Каким образом чанадский епископ оказался в руках команов» (с. 35).

Мой перевод: «Как епископ Ченада ускользнул из рук команов».


Латинский текст: «Sed cum Bulzo chanadiensis episcopus, et nicolaus filius Borc cum nobilibus multis vxores filios et filias et familias ad partes superiores conducerent, vt postmodum ad regis exercitum festinantes accederent».

Перевод Досаева: «Когда Бульзо Чанадский и Миклош сын Бора, спеша присоединиться к королевскому войску, с большим количеством знатных жен, детей и домочадцами направлялись к северным пределам Венгрии» (с. 35).

Мой перевод: «Однако, когда Булчу, епископ Ченада, и Миклош, сын Барца, со многими вельможами вели жен, сыновей, дочерей и прислугу в верхние края, чтобы спешно добраться после этого до войска короля».


Латинский текст: «episcopus tamen cum paucis in curru iacens infirmus dum pugna fieret est longius asportatus».

Перевод Досаева: «Епископ же, который во время сражения с небольшим числом людей малодушно бежал в повозке, был схвачен» (с. 35).

Мой перевод: «Епископ, однако, лежавший больным на повозке, пока шла битва, был отвезен с немногими подальше».


Латинский текст: «Comani vero vt tartari terram postmodum destruentes».

Перевод Досаева: «Команы, разоряя землю так же, как и впоследствии татары» (с. 35).

Мой перевод: «Команы же, разорив после этого землю наподобие тартар».


Латинский текст: «vt sibi posset fragmenta colligere ne perirent».

Перевод Досаева: «И если бы он держал свое войско собранным воедино, то не погиб бы» (с. 36).

Мой перевод: «чтобы суметь заполучить для себя остатки [сокровищницы], дабы они не оказались потеряны».


Латинский текст: «Et cum aqua magna existeret et lutosa, non erat eis credulitas quod sine ponte transitus alicui esse posset».

Перевод Досаева: «И хотя он (водоем) был велик и полон грязи, у татар не было уверенности, что его нельзя будет перейти без моста» (с. 37).

Мой перевод: «И поскольку река (Шайо) была большой и илистой, им (венграм) не верилось, что кто-либо мог бы ее перейти без моста».


Латинский текст: «Uolebant quidem quod rex perderet, vt ipsi chariores postmodum haberentur».

Перевод Досаева: «Они хотели, когда король будет погублен, все лучшее забрать себе» (с. 38).

Мой перевод: «Они желали, со своей стороны, чтобы король понес поражение, дабы стать для него более ценными после этого».


Латинский текст: «et sic sagittarum ictus minime sufferre valentes infra circulum exercitus retroibant».

Перевод Досаева: «Итак, не имея возможности выдерживать обстрел, венгры стали покидать боевые ряды» (с. 38).

Мой перевод: «И так, неспособные выдержать натиска стрел и в самой малой степени, они отступали вовнутрь кольца войска».


Латинский текст: «Et si mixtim ex quacumque parte ibant hungari ad pugnam, illi eis cum sagittis obuiam venientes ipsos infra exercitum retrocedere faciebant, ita quod ipsi ex calore nimio et angustia maxima ad tantam lassitudinem venerant, quod rex et colocensis archiepiscopus qui anxij formidabant, nec minis neque adulationibus ac monitionibus iam ad pugnam poterant aliquos destinare, ab aurora vsque ad meridiem in tali angustia existentes».

Перевод Досаева: «И если венгры вперемежку из разных мест шли в сражение, то татары, выступив им навстречу, стрелами заставляли их бежать из боевых рядов; так что те от громкого крика и страшной тесноты настолько устали, что король и калочский архиепископ, которые, боясь паники и от рассвета до полудня пребывая в этой сумятице, ни просьбами, ни уговорами никого убедить не могли» (с. 38-39).

Мой перевод: «И если венгры выступали вперемежку в сражение с какой бы ни было стороны, приближавшиеся тартары, встречавшие их стрелами, заставляли их отступить назад в лагерь так, что венгры из-за чрезвычайной жары и величайшей тесноты оказались в таком изнеможении, что король и архиепископ Калочи, охваченные тревожным страхом, ни угрозами, ни уговорами и увещеваниями уже не могли направить в бой кого-либо из пребывавших в такой тесноте с рассвета до полудня».


Латинский текст: «Nam cum ex altera parte ad pugnam plurimi ire crederentur, ad pugnam non ibant».

Перевод Досаева: «Ибо, хотя многие и хотели вступить в битву, сражаться они не стали» (с. 39).

Мой перевод: «Ибо, когда им верилось, что с другой стороны многие вышли в бой, они не шли в бой».


Латинский текст: «Quare hungari plures et plures tali via potiti, ab exercitu se subtrahebant. Et quanto plures transibant, tanto latior via per tartaros illis dabatur, et in tanto conflictu non erat rumor vel verbum aliquod inter eos. Et cum rex illos ad conflictum ire crederet, ipsi exibant ad fugam potius quam ad pugnam. Tartari vero expectantes regis exercitum nullatenus se mouebant».

Перевод Досаева: «многие венгры, привлеченные этой дорогой, покинули войско. Ею воспользовались столько людей, насколько она была широка; а об участии в битве среди них не было и мысли. И когда король велел им сражаться, они вышли более для бегства, чем для битвы. Татары же, ожидая королевское войско, никоим образом себя не выдавали» (с. 39).

Мой перевод: «Отчего все больше и больше венгров, воспользовавшихся этим путем, покидали лагерь. И чем больше их проходило, тем более широкий путь им предоставляли тартары. И в таком столкновении тартары не издавали ни звука, ни слова. И в то время, как король полагал, что венгры выходили в бой, они выходили скорее для бегства, чем в бой. Тартары же, ожидавшие войска короля, совершенно не двигались».


Латинский текст: «non per viam publicam per quam hungarica natio lubricabat».

Перевод Досаева: «Не по главной дороге, которую венгры сделали ровной» (с. 39).

Мой перевод: «не по общей дороге, по которой ускользал венгерский народ».


Латинский текст: «quod estimatio fieri non valet, nec referentibus fides propter innumeram cladem leuiter adhibetur».

Перевод Досаева: «что долгое время количество потерь оставалось неизвестным, и вернувшимся из-за неисчислимости несчастий верили с трудом» (с. 40).

Мой перевод: «что они не поддаются оценке, и рассказывающим нелегко довериться из-за бесчисленности павших».


Латинский текст: «Hic erat sub cuius fiducia nobiles hungarie respirabant, hic erat sub cuius fiducia maiores et mediocres humiles se reddebant».

Перевод Досаева: «это в его присутствии венгерская знать боялась даже вздохнуть, это перед ним чувствовали себя ничтожными как знатные, так и простые люди» (с. 40).

Мой перевод: «Он был тем, на кого полагались венгерские вельможи. Он был тем, кому смиренно вверялись люди высокого и посредственного положения».


Латинский текст: «Magister albertus strigoniensis archidiaconus, qui circa fluenta iuris prelatus alios meruit edocere».

Перевод Досаева: «эстергомский архидиакон магистр Альберт, который лучше прочих разбирался в законах» (с. 41).

Мой перевод: «Магистр Альберт, архидьякон Эстергома, который, отличившись в знании источников права, оказался достойным обучать других».


Латинский текст: «Jpsorum quoque corpora diris mucronibus taliter sunt mactata, quod post recessum eorum quamquam multum exquisita fuerint nequierunt vllatenus reperiri».

Перевод Досаева: «Их тела так ужасно были порублены клинками, что после того как люди вернулись, хотя и были проведены многочисленные разыскания, они не смогли их полностью опознать» (с. 41).

Мой перевод: «Тела же их были так изрублены неистовыми клинками, что хотя их тщательно искали после ухода тартар, их никак не удалось найти».


Латинский текст: «Jnterdum ignem ex crematione huiusmodi pinguia extinguebant. Hec consumi nequeunt modico temporis interuallo. Nam inuenientur in locis plurimis vsque ad tempora longiora ossa denigratis pellibus non consumptis inuoluta, pro eo quod quibusdam bestijs esce placide non existunt nisi aliter destruantur».

Перевод Досаева: «Иногда эти тела тушили собой огонь. За короткое время они не могли быть съедены, и часто во многих местах позднее находились завернутые в шкуры почерневшие кости: не ставшие легкой добычей ни для различных зверей, не поврежденные ни каким-либо иным образом» (с. 41).

Мой перевод: «Подчас жир тушил огонь во время этого сожжения, [и поэтому] они не могли сгореть на протяжении небольшого промежутка времени. Ибо во многих местах даже спустя много времени будут находить кости, покрытые почерневшей, но не сгоревшей кожей, по той причине, что они не являются привлекательной пищей для некоторых зверей, если только они не уничтожаются каким-либо другим образом».


Латинский текст: «iam confisi de terra, et timentes ne populi profligatione regis audita manus per fugam effugerent eorundem, diligenter aduertite astutiam quam fecerunt».

Перевод Досаева: «уже твердо полагая землю своей и опасаясь, чтобы люди, услышав о бегстве короля, обратясь в бегство, не уклонились бы от борьбы, измыслил одну хитрость, которую они и учинили» (с. 43).

Мой перевод: «Внимательно послушайте, к какой хитрости они прибегли, будучи уже уверенными в завоевании страны, но опасаясь того, что народ, услышав о поражении короля, ускользнет в бегстве из их рук».


Латинский текст: «Unde tantum orationi vacetis, vt misericors deus aduersariorum nostrorum capita a nobis permittat malleari».

Перевод Досаева: «И потому обратитесь к молитве, дабы милосердный Бог позволил, чтобы перед нами склонились головы наших врагов» (с. 43).

Мой перевод: «Вследствие этого предавайтесь только молитвам, чтобы милосердный бог позволил нам разнести головы наших противников».


Латинский текст: «Dux austrie hoc audito, iniqua in corde concipiens contra eum, sub nomine amicitie obuius sibi fuit».

Перевод Досаева: «Герцог же Австрии, как известно, замышляя в своем сердце недоброе против короля, лицемерно был с ним любезен» (с. 44).

Мой перевод: «Герцог Австрии, узнавший об этом и замысливший в душе недоброе против него, под предлогом выражения дружественности вышел ему навстречу».


Латинский текст: «Dux autem ilico castrorum illorum comitatus corporali possessione est adeptus, et illa ex proprijs pecunijs contra tartaros fecit reparare».

Перевод Досаева: «Герцог же, немедленно вступив во владение замками тех комитатов, для защиты от татар повелел собрать с обитателей их же собственные деньги» (с. 44).

Мой перевод: «Герцог, со своей стороны, немедленно заполучил крепости тех комитатов в непосредственное владение и приказал отстроить их на собственные деньги против тартар».


Латинский текст: «Sed de veritate liquere non poterat, quia secrete contractus fecerant et firmauerant proprijs iuramentis».

Перевод Досаева: «Но против правды он пойти не смог, ибо заключил тайный договор и скрепил его присягой» (с. 45).

Мой перевод: «Однако выяснить правду было невозможно, поскольку они заключили договор в секрете и утвердили собственными клятвами».


Латинский текст: «Dux prospecto iam quod hungari essent vnanimiter in fuga».

Перевод Досаева: «Герцог, с удивлением увидев, что венгры единодушно обратились в бегство» (с. 45).

Мой перевод: «Герцог, узнавший, что венгры все вместе бросились в бегство».


Латинский текст: «Hungari vero de partibus illis conuenientes in vnum».

Перевод Досаева: «Венгры же с обоих берегов, объединившись» (с. 45).

Мой перевод: «Венгры же из тех краев собрались вместе».


Латинский текст: «Dux nimio furore repletus, propter hoc candescens contra hungaros fugientes a facie tartarorum...».

Перевод Досаева: «Герцог же, придя в сильное бешенство и опасаясь спасшихся от татар венгров...» (с. 45).

Мой перевод: «Чрезвычайно взбешенный герцог, разгневанный из-за этого на тех венгров, бежавших перед лицом тартар...».


Латинский текст: «et sic hac occasione inuenta cum tam theutonici quam hungari essent multum diuites in pecunia et rebus eos vsque ad extremam exinanitionem nequiter spoliauit».

Перевод Досаева: «Итак, как только был найден этот повод, хотя как тевтоны, так и венгры были весьма богаты и деньгами, и вещами, он их беспутно довел до крайней бедности» (с. 45).

Мой перевод: «И так, воспользовавшись этим поводом, поскольку как тевтонцы, так и венгры были очень богаты деньгами и вещами, он плачевным образом обобрал их до последней нитки».


Латинский текст: «Sed his expeditis referamus de regibus tartarorum».

Перевод Досаева: «Но хотя они и были брошены, мы возвращаемся к татарским королям» (с. 46).

Мой перевод: «Однако, закончив это, мы возвращаемся к царям тартар».


Латинский текст: «Quibus peractis subito exinde recesserunt, et omnia in recessu receperunt».

Перевод Досаева: «Совершив все это, они внезапно ушли оттуда и все оставили по своем уходе» (с. 46).

Мой перевод: «Совершив это, они внезапно ушли оттуда, собрав все по дороге назад».


Латинский текст: «Et sic in aurora eos tartari qui vbi essent nescire poterant inuadentes, magnam ipsorum partem qui nequierunt ad castrum fugere necauerunt».

Перевод Досаева: «Итак, хотя, придя на рассвете, татары многих из находившихся там не заметили, все же они перебили большую часть тех, кто не смог убежать в замок» (с. 47).

Мой перевод: «И так на рассвете тартары напали на них, незнавших, что они там были, и убили бóльшую часть из тех, что не смогли бежать в цитадель».


Латинский текст: «et alia dedita ad altaris ministeria comminuerunt».

Перевод Досаева: «и разорили все прочее, отданное для сооружения алтаря» (с. 47).

Мой перевод: «и разломали на части  все другое, предназначенное для алтарных служб».


Латинский текст: «Et cum plures interficere non haberent, ex toto abinde recesserunt».

Перевод Досаева: «И хотя многих перебить татары так и не смогли, они оттуда ушли» (с. 48).

Мой перевод: «И когда больше не было, кого убивать, они ушли отуда окончательно».


Латинский текст: «Nos vero qui in siluis inter indagines morabamur de nocte fugam iniuimus versus pontem thome magnam theutonicorum villam super fluuium crisij positam».

Перевод Досаева: «Мы же, прятавшиеся в лесу от облав, ночью убежали к Мосту Тамаша, большому тевтонскому поселению, находящемуся за рекой Кризией» (с. 48).

Мой перевод: «Мы же, кто пребывали в лесу среди засек, ночью бросились в бегство в сторону Томасбрюкке, большого тевтонского селения, расположенного на реке Криш».


Латинский текст: «Cum vltra procedere non auderem, cepi ad procuratoris et omnium loci illius instantiam moram ibidem trahere cum eisdem».

Перевод Досаева: «Поскольку дальше идти я не желал, я стал у прокуратора и прочих властителей того места просить позволения остатья с ними» (с. 48).

Мой перевод: «Поскольку я не осмелился продвигаться далее, в ответ на настоятельный призыв распорядителя и всех, кто были в том месте, я решил остаться там вместе с ними».


Латинский текст: «Uidebam et mortales mortem expectantes assidue, non posse manus ad arma extendere, erigere brachia, pedes ad defensionis loca mouere, oculis terram prospicere».

Перевод Досаева: «Увидел я и убитых, беспрестанно ожидающих смерти, не имеющих возможности протянуть руки к оружию, защитить себя, пойти в безопасное место и даже представить себе его» (с. 49).

Мой перевод: «Я также видел смертных, неотступно ожидавших смерти, неспособных протянуть руку к оружию, поднять руки, сделать шаг в сторону защищенных мест или осмотреть окружающую местность».


Латинский текст: «Cuius rei occasione cum populo sum egressus insulam, et acceptis duobus pueris procuratoris et hospitis mei filijs...».

Перевод Досаева: «Вместе с прочими людьми я покинул остров, взяв с собой двух детей - прокуратора и некоего моего гостя...» (с. 50).

Мой перевод: «Воспользовавшись случаем, я вышел с народом с острова и, взяв с собой двух мальчиков, сыновей распорядителя и хозяина, оказавшего мне гостеприимство...».


Латинский текст: «Que et qualia quot et quanta iniqua ibi et crudelia perpetrauerunt, non solum visui essent terribilia, sed perhorrescerent homines audire».

Перевод Досаева: «Что и как, сколько и как много там несправедливого и страшного они совершили, приводило в ужас не только меня, видевшего это, но и людей, слышавших об этом» (с. 50).

Мой перевод: «Какие и сколько гнусностей и зверств они там учинили, не только было ужасно видеть, но и привело бы в дрожь людей, будучи услышанным».


Латинский текст: «Et exinde spolijs asportatis...».

Перевод Досаева: «Потому, когда была похищена одежда...» (с. 50).

Мой перевод: «И после того, как оттуда была вывезена добыча...».


Латинский текст: «Non est homo vt opinor, qui tantis in animum reductis penarum generibus non terreretur».

Перевод Досаева: «Нет человека, как мне кажется, кто не был бы устрашен такими запавшими мне в душу видами кушаний» (с. 50-51).

Мой перевод: «Не найдется человека, как я считаю, которого не ужаснули бы столько видов наказаний, запечатлевшихся в душе».


Латинский текст: «Oportebat me inuenire cauernas, vel foueas facere, vel arbores querere perforatas, in quibus me possem recipere, cum illi densitatem veprium, opaca nemorum, aquarum profunda, intima solitudinum tanquam canes lepores et apros inuestigantes percurrere videbantur».

Перевод Досаева: «Мне следовало или найти какую-то яму, или вырыть себе укрытие, или наломать ветвей, где я смог бы укрыться, в то время как татары, рыская в густоте терновых кустов, тени лесов, глубине вод, рыская словно псы, зайцы и кабаны, высматривали тех, кто скрывался в уединении одиночества» (с. 51).

Мой перевод: «Мне пришлось находить пещеры, копать ямы либо искать полые деревья, в которых я мог бы спрятаться, поскольку скакавшие туда и сюда тартары казались собаками, шедшими по следам зайцев и кабанов в густоте терновых кустов, тени рощь, глубине рек и потаенных местах пустошей».


Латинский текст: «Ceperunt aliquos per siluas latitantes et eosdem sub hac voce miserunt, quod quisquis vellet ad fidem eorum se dare securus reditus infra certum terminum ad propria veniendi daretur ei».

Перевод Досаева: «Они поймали некоторых из прячущихся в лесах и выказали им сочуствие такими словами, что любой захотел бы им поверить и, убежденный их твердым обещанием безопасности, вернулся бы домой» (с. 51).

Мой перевод: «Тартары поймали некоторых, прятавшихся в лесах, и послали их передать на словах, что всякий, им доверившийся, получит позволение вернуться в безопасности домой в определенные сроки».


Латинский текст: «ita quod ad tres dietas terra facta est populosa».

Перевод Досаева: «через три дня земля была вновь заселена» (с. 51).

Мой перевод: «что земля была заселена на протяжении трех дней пути».


Латинский текст: «illas ad libitum eorum conseruantes».

Перевод Досаева: «склоняя тех к прелюбодеянию» (с. 51).

Мой перевод: «приберегая их для их прихоти».


Латинский текст: «et pro quodam illis fiebat solatio, vt in conspectu patris vel mariti vxor vel filia stuprabatur».

Перевод Досаева: «и от всего этого было им лишь то утешение, что жена или дочь бывали обесчещены в присутствии мужа или отца» (с. 51).

Мой перевод: «Для них было некой утехой то, что на глазах у отца или мужа насиловали жену или дочь».


Латинский текст: «Constituerunt canesios id est balimos qui iusticiam facerent, et eis equos, animalia, arma, exenia et vestimenta vtilia procuraren».

Перевод Досаева: «Назначили канезиев, то есть бальи, которые следили за справедливостью, заботились о своих лошадях, животных, оружии, имуществе и одежде» (с. 51).

Мой перевод: «Они назначили канезиев, то есть, бейлифов, вершивших правосудие и поставлявших тартарам пригодных лошадей, скот, оружие, подношения и одежду».


Латинский текст: «Eis mittebantur pulcherrime puellarum, sed oues, boues, vel equos, ductores pro tali exenio reducebant».

Перевод Досаева: «Им были отданы самые красивые девицы, но овец, быков и лошадей их предводители за значительный выкуп вернули» (с. 52).

Мой перевод: «Им отсылались самые красивые из девушек, но отводившие их возвращались с овцами, быками и конями за такое подношение».


Латинский текст: «Quadam vice preceperunt omnes canesij in mandatis...».

Перевод Досаева: «Все канезии в послании получили наперед некое повеление» (с. 52).

Мой перевод: «Однажды все канезии приказали в повелениях...».


Латинский текст: «in quibusdam tentorijs hungarorum qui iam tartari in suis operibus effecti erant».

Перевод Досаева: «в шатрах неких венгров, которых татары избрали для своих дел» (с. 52).

Мой перевод: «в неких шатрах венгров, которые уже стали тартарами в своих действиях».


Латинский текст: «Et cum ad me rumores huiusmodi peruenirent, ditioni cuiusdam hungari, facti vt dixi operibus tartari me submissi, qui in suum seruum admittere pro magna gratia me est dignatus».

Перевод Досаева: «Когда до меня дошли слухи о том, что венгры оказались в некотором подчинении у татар и я, как уже было сказано, сдался им, татары заставили меня выполнять различные работы и, превратив в раба, считали, что я был удостоен великой милости» (с. 52).

Мой перевод: «И когда меня достигли эти слухи, я подчинился власти некоего венгра, ставшего, как я говорил, тартарином в своих действиях, который счел угодным взять меня к себе рабом к великой милости для меня».


Латинский текст: «versus Orodinum et Chanadinum procedere inceperunt, in medio eorum noua villa dimissa, nomen cuius Perg fuerat, in qua homines lxx villarum fuerant congregati, et dimisso monasterio Egres Cisterciensis ordinis, in quo tanquam munito castro se milites et multe domine receperant».

Перевод Досаева: «Когда татары начали собираться в окрестностях Арада и Чанада, они вышли к некоему новому поселению под названием Перг. В нем, оставив эгресский цистерцианского ордена монастырь, где в свою очередь, будто в укрепленном замке, пребывали воины и многие знатные женщины, собрались люди из 70 поселений» (с. 53).

Мой перевод: «Они стали продвигаться в сторону Арада и Ченада, оставив посреди новое селение под названием Перг, в которым собрались люди из семидесяти селений, и оставив монастырь Эгреша цистерцианского ордена, в котором нашли убежище воины и многие матроны, словно в укрепленной крепости».


Латинский текст: «Sed interdum aliqui accedebant, et ab hungaris militibus per magnum terre spacium fugabantur».

Перевод Досаева: «Иногда некоторые из них приближались, но от венгерских воинов они предпочитали держаться на большом расстоянии» (с. 53).

Мой перевод: «Иногда некоторые из них приближались и обращались в бегство венгерскими воинами, преследовавшими их на протяжении большого расстояния».


Латинский текст: «Milites igitur et dominas que multe erant extra in campo in vna parte, et rusticos in alia posuerunt».

Перевод Досаева: «Воинов и знатных женщин, которых много пребывало вне города в поле, они отправили в одно место, а простолюдинов - в другое» (с. 54).

Мой перевод: «Тогда они поставили снаружи в поле воинов и матрон, которых было много, с одной стороны, и крестьян с другой».


Латинский текст: «et ex calore quem conceperant contra eos, viuos assabant homines sicut porcos».

Перевод Досаева: «и в пламени, которое развели, живых людей жарили, как свиней» (с. 57).

Мой перевод: «и из-за гнева, которым они воспылали против них, они жарили живых людей, словно свиней».


Латинский текст: «et erant ibi post eorum transitum castra plurima preparata».

Перевод Досаева: «и где после прихода татар многие замки оставались нетронутыми» (с. 58).

Мой перевод: «и там после прохождения тартар было возведено много крепостей».


Латинский текст: «exceptis castris quibusdam...».

Перевод Досаева: «После того, как некоторые из этих замков были захвачены...» (с. 58).

Мой перевод: «За исключением нескольких крепостей...».


Латинский текст: «Et cum pios sermones huiusmodi conferremus, affuit vnus homo ad quem cum se nostrorum acies extenderet oculorum fugam iniuimus timorosam, nec auertimus oculos fugiendo, vt intueremur, si nobis preuius esse posset, vel foret nobis fugientibus subsequela. Sed non minus ipsum videmus vices assumere precursoris, credebat enim quod virtus nostra preualida insidias sibi poneret per obliquum. Et cum communis inspector traderet et teneret quod fugitiui conspicerent fugitiuum, armorumque delatio apud illos nulla foret, stetimus aduocantes nos adinuicem nutibus atque signis».

Перевод Досаева: «И когда мы вели такие благочестивые разговоры, показался человек, к которому, опасаясь отвести свой взгляд, мы боязливо побежали, стараясь понять: он ли укажет нам дорогу или же сам последует за нами. Но мы заметили, что его поведение изменилось; воистину, он полагал, что наша славная доблесть тайно готовит ему козни. Когда Всевидящий Господь устроил и сделал так, что бежавшие увидели убегающего и что ни у кого из них не было оружия, мы остановились и поочередно жестами и знаками постарались привлечь его внимание» (с. 59).

Мой перевод: «И пока мы делились этими утешительными словами, появился один человек, от кого, когда он оказался в поле нашего зрения, мы бросились в боязливое бегство, не отводя в бегстве от него глаз, чтобы увидеть, сможет ли он оставаться перед нами или последует примеру нашего бегства. Но мы увидели, что он в свою очередь пустился от нас в бегство в неменьшей степени, поскольку полагал, что наше преимущество в силе было чревато для него коварными кознями. И когда взаимное наблюдение показало и установило, что беглецы видят перед собой беглеца, и что их никак нельзя обвинить в наличие оружия, мы остановились, чтобы обратиться друг к другу кивками и знаками».


Латинский текст: «Sed angustia geminata, videlicet fame execrabili, et timore mortis anxie torquebamur, ita quod priuari videbamur penitus lumine oculorum».

Перевод Досаева: «Но мы мучились двойной тревогой: распространявшихся слухов и страха смерти; так что со стороны казались лишенными зрения» (с. 59).

Мой перевод: «Но удвоившаяся нужда, а именно, смертельный голод и страх мучительной смерти терзали нас так, что мы чувствовали, как совершенно теряем зрение».


Латинский текст: «Nam nequibamus sucum herbarum siluestrium deglutire».

Перевод Досаева: «Ибо мы не могли есть относящееся к лесным травам» (с. 59).

Мой перевод: «Ибо мы не были в состоянии поглощать сок лесных трав».


Латинский текст: «prestabat tamen nobis viuendi fiducia fulcimentum, et euadendi spes fortitudinem ministrabat».

Перевод Досаева: «но вера служила нам опорой для выживания, а храбрость давала надежду на избавление» (с. 59).

Мой перевод: «нас, тем не менее, поддерживало упование на то, что мы останемся в живых, и надежда на спасение давала нам силу».


Латинский текст: «Et sic assumpta fiducia in domino confortati ad extrema silue peruenimus affectuose ascendimusque arborem eminentem et terram conspeximus a tartaris desolatam quam non destruxerant veniendo».

Перевод Досаева: «Итак, с возросшей верой в Господа мы, проникшись любовью, подошли к краю леса и, возбравшись на стоящее дерево, заметили землю, свободную от татар, которую они, проходя, не разорили» (с. 59).

Мой перевод: «И так, воспрянувшие и укрепленные в господе, мы дошли в возбуждении до края леса, взобрались на высокое дерево и обозрели землю, опустошенную тартарами, которую они не разорили до этого [опустошения], в то время, когда они прибыли».


Латинский текст: «Lassis requies non dabatur, vtpote qui absque tecto, et operimentum quo nostra tegeremus capita non habentes nocturno tempore quiescebamus».

Перевод Досаева: «Усталым не было покоя, ибо мы ночевали вдали от крова и не имея ночной порой, чем покрыть наши головы» (с. 60).

Мой перевод: «Изнемогавшие, мы не имели отдыха (Плач Иеремии 5: 5), поскольку покоились в ночное время, не имея крыши и крова, под которым мы укрыли бы наши головы».


Латинский текст: «sed nobis dulcor illius supra similas quandocunque per nos comestas suauior videbatur».

Перевод Досаева: «но нам его сладость показалась большей, чем у чего-либо иного, когда прежде достававшегося кому-то из моих спутников» (с. 60).

Мой перевод: «но его сладость показалась нам приятнее любых булочек, которые мы когда-либо ели».


Латинский текст: «Et quamuis sepius necessitate querendi victualia cogente, loca petierimus quondam habitata, nunquam tamen noster tutus fuit descensus, donec...».

Перевод Досаева: «Хотя более всего мы были озабочены поиском мест, обильных пищей, однако наше наблюдение [за татарами] никода не прекращалось, пока...» (с. 60).

Мой перевод: «И сколь бы часто, побуждаемые необходимостью поиска съестного, мы не отправлялись в некогда обитаемые места, всякий раз, тем не менее, мы не чувствовали себя в безопасности, спускаясь, до тех пор, пока...».

Comments

Popular posts from this blog