По словам магистра Рогерия, бедняга Бела IV бежал с поля битвы на Шайо и доверился австрийскому герцогу Фридриху II Бабенбергу в надежде найти у него убежище от монголов: «И в то время, как король полагал, что ускользнул от Сциллы, он попал к Харибде. И как рыба, желающая избежать сковороды, чтобы не быть затушенной, но бросающаяся на угли, чтобы оказаться зажаренной, он, думая, что избегает зла, оказался в еще худшем. Ибо герцог Австрии, замысливший коварство, когда король оказался в плену его прихоти, потребовал от него назад некое количество денег, которые, по его словам, король в прошлом вытребовал у него себе. Чего больше? Король не мог высвободиться из его рук до тех пор, пока не выплатил ему эти деньги частью наличными, частью золотыми и серебряными сосудами. За оставшуюся же часть он отдал в залог три комитата своего королевства, пограничных с той землей». «Et cum se rex stillam vitare crederet incidit in caribdim, et sicut piscis volens vitare frixorium ne frigatur, ad assand
Posts
Showing posts with the label Sources
- Get link
- X
- Other Apps
https://archives.hungaricana.hu/hu/charters/2873/?list=eyJxdWVyeSI6ICIxMjQyLTAyLTAyIn0 Послание венгерских духовников и мирян в Секешфехерварe, адресованное Римской курии (папский престол тогда был вакантным) 2 февраля 1242 года. Помимо перечня тех венгерских крепостей севернее и на северо-восток от Дуная, которые смогли избежать монгольского завоевания в течение 1241 года, послание важно уточнением даты перехода монголов по льду через замерзший Дунай. В то время как послание Феликса, аббата «шотландского» аббатства бенедиктинцев Вены (скопированное Матвеем Парижским в его «Книге дополнений» под ошибочной датой 4 января 1242 года), неверно датирует это вторжение 25 декабря 1241 года: http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=cotton_ms_nero_d_i_fs001r (fol. 86v); данное послание, напротив, подтверждает указание Фомы Сплитского на то, что монголы перешли Дунай в самом начале февраля 1242 года («transacto Ianuario»; Thomae Archidiaconi Historia Salonitanorum atque Spalatinorum pontifi
- Get link
- X
- Other Apps
Приписка к «Истории монголов» Иоанна де Плано Карпини в люксембургском манускрипте о возвращении куман в Венгрию в 1246 году: «Король же Бела, сподвигнутый и испуганный этими услышанными слухами, женил своего сына, избранного в короли, на дочери короля куманов, и свадьбу справили недавно в Венгрии. На этой свадьбе в свою очередь собрались десять куманов, клянясь по их обыкновению на псе, разрубленном надвое мечом, что они будут охранять землю венгров от тартар и варварских народов как верноподданные короля» («Rex autem bela hijs rumoribus auditis motus et perterritus, filium suum in regem electum dedit filie regis comanorum, nuptieque nouiter in hungaria sunt celebrate. Jn his autem nuptijs x comanorum conuenerunt iurantes super canem gladio bipertitum iuxta eorum consuetudinem quod terram hungarorum tamquam regis fideles contra thartaros, et barbaras nationes obtinebunt»; Luxembourg, Bibliothèque nationale de Luxembourg, Ms 110, fol. 187r). https://bibliotheca-laureshamensis-digital.
- Get link
- X
- Other Apps
По поводу тонущих кораблей: Корускула во вчерашнем месте из допроса кумана является Курском. Никогда бы не подумал, что Каргалов может оказаться прав в своих предположениях, и в частности, в том, что монголы могли взять Курск после падения Козельска. Касательно, следующих за тем имен Чингисидов - там нет ничего сногсшибательного. Под дочерьми Бату, вероятно, подразумеваются невестки Чингисхана. Есть еще одно свидетельство того, что деда Ногая звали Бувалом, а не Моалом. Силезского князя Генриха, возможно, казнил татарин Кутукут-нойон. Пленный куман, по всей видмости, был послан Белой IV из Загреба в мае 1241 года, еще при живом брате короля, Кальмане. Весь отрывок будет опубликован на английском в свое время. С русским переводом - увидим позже, но вряд ли в РФ
- Get link
- X
- Other Apps
Продолжение допроса куманского пленника, теперь касательно Западного похода: «И они также разрушили страну Улберли (vparli), и Плезин (plaisin), и Теркение (terquenie), и Корс (corse), и Заркару, и они были разнообразными народами; и страну Мориан (moriane), и страну Рязани (Reysem), кто были христианами; Суздаль (Sustel) и Парениск (parenisque), кто были сарацинами; Резелку и Корускулу (Reselqua, et coruscula), кто были христианами; страну Чернигова (chenechou), кто были сарацинами; Киев (Kyon), кто были христианами. И это был очень хороший и богатый город, где каждый день было семьдесят два рынка. И они разрушили Краков и Моравию, и Польшу, и часть Венгрии». Плезин - по всей видимости, половцы. Теркение - туркоманы/огузы, то есть черные клобуки. Корс - очевидно, Грузия. Заркара - очевидно черкесы. Мориан - мордовске племя мокша. Парениск - Переяславль. Резелка и Корускула - одно из этих названий относится к Козельску. Дальше следуют имена Чингисидов. С ними все понятно, кроме написа
- Get link
- X
- Other Apps
Продолжение допроса кумана, теперь касательно хорезмийской кампании Чингисхана: «И они разрушили страну Ургенча (ornache) и страну Лемеша (lemech), и землю Мардвы (mardua), и землю Ясби, кто были христианами, Кабас и Теман, кто были сарацинами и были очень красивым народом. И у них были очень длинные волосы до пояса, и они носили золотые бубенчики на кончиках их заплетенных волос». Я не знаю, что значит Лемеш. Мардва - это, по всей видимости, крепость Марга рядом с Мервом, то есть собственно Мерв. Ясби должны быть ясами, то есть аланами. Кабас, возможно, изначально был написан как Абкас, подразумевая абхазов. Теман, возможно, неправильно понятое наименование команов. Пленный куман далее считает уместным представить лестное описание облика половцев
- Get link
- X
- Other Apps
Фрагмент из «Книги» (Livre) Моисея бен Авраама с записью допроса пленного кумана в современной бельгийской коммуне Херк-де-Стад в Лимбурге в 1241 или 1242 году. Копия копии. Поэтому многие названия крайне трудно расшифровать. «Он сказал, что они долго были взаперти и вышли много времени тому назад. И горы, в которых они были заперты и откуда они вышли, называются Престра хара, и это значит на их языке Царская гора. И в том краю восходит солнце. И первая земля, которую они захватили, когда вышли, называется Найман, и они были сарацинами. И другая называлась Корригос. И другая – Фагас. И затем – Бриасорт, и Болшан (bolchan), и Зеребрин, и Эрлее, и царь той земли звался по имени Боргас». «Престра хара» явно подразумевает местность «Эргунэ/Эргэнэ-кун» у Рашид ад-дина, однако название мне непонятно. Выглядит, как относящееся к Бурхан-халдуну, но что делать с самим названием, я не знаю. «Корригос» – явно енисейские киргизы. Дальше ряд непонятных названий. И наконец, перед нападением на «стр
- Get link
- X
- Other Apps
Вот, оказывается, полная версия письма Смбата Спарапета, вернее, его латинский перевод (само несохранившееся письмо было на французском): https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10038411q/f89.item.zoom Любопытно, что эта страница представлена в ряде статей википедии, как заимствованная из книги Клода Мутафьяна: https://en.wikipedia.org/wiki/Sempad_the_Constable Параллельная сокращенная версия есть у Венсана де Бове. Несмотря на некоторые интересные разночтения, его копия довольно неточная: https://daten.digitale-sammlungen.de/0003/bsb00035802/images/index.html?id=00035802&groesser=&fip=qrseayaeayaxsweayaewqeayaqrsqrs&no=11&seite=410 «Житие святого Людовика, короля Франции» (Vita sancti Ludovici regis Franciae) Гийомa де Нанжи в свою очередь содержит копию, которая основывается на Венсане де Бове: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9076644b/f324.item.zoom Гийом де Нанжи сделал позже французский перевод этой латинской версии, который нет особого смысла искать по прич
- Get link
- X
- Other Apps
https://www.caa-network.org/archives/23220/politicheskie-brodyagi-stepi-i-ih-vliyanie-na-sovremennuyu-evraziyu-razgovor-o-qazaqliq-s-dzhu-yup-li?fbclid=IwAR0PuhV09M-OUh9OjWhx9gohhEcCzABu3bzbyOiRkBsGubPEz8GVbFtYJzw Здесь пишут, что это вроде Шейбани-хан (третье фото с двумя карточками): https://www.britishmuseum.org/collection/object/W_1948-1009-0-56
- Get link
- X
- Other Apps
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b525135909/f13.item Теперь я вижу, что в БНФ цветную копию выложили онлайн 8 декабря 2020 года, в то время как этот пост датируется 22 ноября 2021 года. https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1008812286341343&id=100016377433352 Кстати, по первому фото в этом посте, внимательно присмотревшись, можно было найти номер рукописи. Я, по глупости, искал в каталоге БНФ по дате. Хотя тоже несложно было найти, но так было бы проще. Далее, вопрос касательно этой фразы: "Коллекции оригинальных рукописей и литографических изданий сохраняются на электронных носителях и в будущем планируется микрофильмирование и факсимилирование рукописей для активного оперативного доступа и исследований. Среди рукописей представляющие большую ценность, можно назвать рукопись жены Касым хана начала XVI века. Копия факсимиле данного списка была приобретена Национальным Центром рукописей и редких книг Республики Казахстан в ноябре 2021 года". На сайте БНФ
- Get link
- X
- Other Apps
https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc93324c Вот этот манускрипт, о котором я писал вчера. Коллега уверял в своём посте, что его центр приобрёл копию у Национальной библиотеки Франции. Это, мне кажется, было бы логично только с той целью, чтобы воспроизвести факсимиле в их публикации. Может, конечно, у них копия качественнее, чем здесь. Здесь копия временно недоступна, вероятно, из-за праздников или ещё по какой-нибудь причине. Но они вернут доступ. Я уже сталкивался с временным закрытием доступа у них. Обращу внимание на номер рукописи. Он несколько отличается от указанного в посте)
- Get link
- X
- Other Apps
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1025927891296449&id=100016377433352 Любопытные вещи пишет коллега: "Среди рукописей представляющие большую ценность, можно назвать рукопись жены Касым хана начала XVI века. Копия факсимиле данного списка была приобретена Национальным Центром рукописей и редких книг Республики Казахстан в ноябре 2021 года. Рукопись не имеет названия. Мы дали рукописи условное название как «Рукопись жены Касым хана». Описание: Данная рукопись, под номером ark:/12148/btv1b52513590, хранится в парижской национальной библиотеке". Это не номер рукописи в BNF. Коллега этот номер намеренно скрывает, но зачем-то дает кусок интернетного адреса в измененном виде
- Get link
- X
- Other Apps
https://manuscripts.kb.nl/show/images_text/131+A+3/page/1 Крайне интересный кодекс, к сожалению, дигитализированный пока только частично, вернее, он практически неотцифрован. Кодекс содержит «Книгу» (Livre, на старофранцузском) французского или голландского иудея, Моисея бен Абрахам, 1244 года в единственной копии конца XIII века. Здесь в первую очередь не хватает копий трех страниц с описанием допроса в 1241 году пленного «тартарина» (который, по его же словам, не был монголом) в присутствии герцога Брабанта, Генриха II, в современной бельгийской коммуне Херк-де-Стад в Лимбурге. Это описание содержит ряд искаженных имен Чингисидов, участвовавших во вторжении 1241 года, и даже имя полководца, казнившего силезского князя Генриха II Благочестивого после победы под Легницей, не говоря уже о именах двух дочерей Бату! Надо будет со временем заказать копии соответствующих листов в Гааге. Мои благодарности Денису Иванову, за указание на публикации, благодаря которым я узнал о кодексе: Rachet
- Get link
- X
- Other Apps
У меня есть некоторые сомнения в отношении того, почему Джованни Виллани называет в своей «Новой хронике» Кальмана, брата Белы IV, «Счастливцем (буквально Филиче), герцогом Колмано в Паннонии» («filicie, ducha di colmano in pannonia»; Firenze, Biblioteca Riccardiana, Ricc. 1532, fol. 83r). Кодекс, кстати, есть онлайн: http://teca.riccardiana.firenze.sbn.it/index.php/it/?option=com_tecaviewer&view=showimg&myId=fd57b387-6425-41c5-9975-322fd2f2bb15&search= То есть понятно, что он ошибочно воспринимал его имя как название герцогства в Венгрии (в действительности, Кальман был герцогом Славонии). Но касательно имени «Счастливец» я нахожу только то объяснение, что Джованни Виллани неправильно понял выражение «Кальман, светлой/счастливой памяти», использованное, к примеру в «Истории тартар» К. де Бридра («colomanus felicis memorie»)
- Get link
- X
- Other Apps
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000425w/f48.item Kодекс XIV века в Национальной библиотеке Франции в Париже (Paris, Bibliothèque nationale de France, NAF 886, fol. 18v) с французской версией трактата Хайтона. Внизу изображение хорезмийской кампании Джучи, которому осажденные протягивают ключ от города. В тексте этого эпизода нет. Когда-нибудь надо будет выяснить происхождение этих миниатюр. Страницей дальше вымышленное столкновение монголов с австрийцами на мосту через Дунай в 1241 году. Под мостом Бату намеревается переправиться вплавь через Дунай, в котором он, по данной версии, утонет. Красивые картинки
- Get link
- X
- Other Apps
Очень полезное кодикологическое исследование Б.С. Клосса содержится в: Древняя Русь в «Польской истории» Яна Длугоша (Книги I–VI) / Щавелева, Наталья И. (пер.); Назаренко, Александр В. (ред.). Москва: Памятники исторической мысли, 2004, с. 23-33. Клосс явно работал с автографом Длугоша, определив по водяным знакам и другим признакам его переработку в 1460-70 годах. В свою очередь Щавелева, делавшая русские переводы фрагментов, явно не видела самого кодекса и основывалась на польском издании. Это, в частности, видно по тому месту, где Длугош коротко повествует о монгольском вторжении 1238 года в Суздальскую землю под некорректным 1228 годом (интересно, кстати, что все три фрагмента о вторжении Джебе и Субедея на Северный Кавказ, Бату во Владимирское княжество и потом в Черниговское даются у Длугоша под датами на десять лет раньше фактических). В польском издании (Ioannis Dlugossii Annales seu cronicae incliti regni Poloniae. Liber quintus. Liber sextus / Turkowska, Danuta (eds). Varsav