https://archives.hungaricana.hu/hu/charters/2873/?list=eyJxdWVyeSI6ICIxMjQyLTAyLTAyIn0
Послание венгерских духовников и мирян в Секешфехерварe, адресованное Римской курии (папский престол тогда был вакантным) 2 февраля 1242 года.
Помимо перечня тех венгерских крепостей севернее и на северо-восток от Дуная, которые смогли избежать монгольского завоевания в течение 1241 года, послание важно уточнением даты перехода монголов по льду через замерзший Дунай. В то время как послание Феликса, аббата «шотландского» аббатства бенедиктинцев Вены (скопированное Матвеем Парижским в его «Книге дополнений» под ошибочной датой 4 января 1242 года), неверно датирует это вторжение 25 декабря 1241 года:
http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=cotton_ms_nero_d_i_fs001r (fol. 86v);
данное послание, напротив, подтверждает указание Фомы Сплитского на то, что монголы перешли Дунай в самом начале февраля 1242 года («transacto Ianuario»; Thomae Archidiaconi Historia Salonitanorum atque Spalatinorum pontificum = Toma Arhiđakon. Historia Salonitana: povijest salonitanskih i splitskih prvosvećenika / Perić, Olga (ed. et tr.). Split: Književni krug, 2003.P. 244).
Впервые данное послание издал в 1916 году Федор Шнайдер (Schneider, Fedor. Ein Schreiben der Ungarn an die Kurie aus der letzten Zeit des Tatareneinfalles [2. Februar 1242] // Mitteilungen des Instituts für Österreichische Geschichtsforschung. Wien; München: Oldenburg, 1915. Vol. 36/4. S. 668–670). Однако он основывался на поздней, хотя и относительно точной копии оригинала из архива конвента Сан Доменико в Сиене, сделанной в 1702 году Антонио Сестиджани. Поскольку эта копия была чрезвычайно поздней некоторые исследователи считали текст поддельным, хотя многие их коллеги были уверены в его аутентичности. По изданию Шнайдера был сделан венгерский перевод в 1960 году (Makkai, L.; Mezey, L. Árpád-kori és Anjou-kori levelek: XI–XIV. század. Budapest, Gondolat kiadó, 1960. P. 153–155), немецкий перевод в 1991 году (Göckenjan, Hansgerd; Sweeney, James R. Der Mongolensturm: Berichte von Augenzeugen und Zeitgenossen 1235–1250. Graz; Wien; Köln: Verlag Styria, 1985. Sp. 293–295) и русский перевод в 2012 году (Магистр Рогерий. Горестная песнь о разорении Венгерского королевства татарами / Досаев, Андрей С. (пер.). Санкт-Петербург: «Дмитрий Буланин», 2012. С. 202–207). Перевод Андрея Досаева содержит необычно мало ошибок, однако он не знал, что за 21 год до его книги уже вышло новое издание текста на основе найденного оригинала (Györffy, György. Újabb adatok a tatárjárás történetéhez // Történelmi szemle: a Magyar Tudományos Akadémia Történettudományi Intézetének értesítője. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia, 1991. Vol. 23, No. 1–2. O. 86–88).
В предислови к своему изданию Дьёрдь Дьёрффи пояснял, что в 1990 году Робер Анри Ботье известил его о том, что он натолкнулся на оригинал в Государственном архиве Сиены, но не уточнил его сигнатуры. Дьёрффи поспешил в Сиену и легко нашел копию 1702 года (тогда она была в комунальной библиотеке), но не смог обнаружить оригинала в архиве. Уже по возвращении в Венгрию он получил сообщение от Марии Ассунты Чеппари, что ей в конце концов удалось найти оригинал. Она переслала Дьёрффи фотокопию оригинала вместе с фотокопиями оригиналов двух дополнительных писем Уроша, аббата бенедиктинского аббатства Паннонхальмы, которые он вручил посланцу духовников и мирян Секешфехевара, Соломону, пробсту церкви святого Николая в Секешфехерваре, 3 февраля 1242 года, то есть на следующий день после даты письма Секешфехервара. Эти два письма были ранее известны только по описанию 1702 года. Дьёрффи, соответственно, издал все три письма с небольшим количеством ошибок. Вот эти оба дополнительных письма:
https://archives.hungaricana.hu/hu/charters/2875/?list=eyJxdWVyeSI6ICIxMjQyLTAyLTAzIn0
https://archives.hungaricana.hu/hu/charters/2874/?list=eyJxdWVyeSI6ICIyOTA2OTgifQ
Духовники и миряне в Секешфехеваре, как и аббат Урош, также адресовали по одному письму кардиналам в Римской курии, однако они все еще не обнаружены и известны только по описаниям 1702 года.
Все три сохранившихся письма написаны в панике и с призывом о помощи, которая так и не поступила. Дьёрффи забавным образом пояснял важность их издания для понимания того, что венгры должны были полагаться только на собственные силы как в тринадцатом веке, так и в двадцатом: «A veszély éveiben írt számos segélykérő levél és eredménytelenségük tanulságul szolgálhat arra, hogy ha országunk bajba kerül, segítséget másoktól alig várhatunk, és csak saját erőnkre támaszkodhatunk».
Comments